浓缩成6集的《甄嬛传》在国内和美国遭遇冰火两重天
美国版《甄嬛传》已在美国Netflix播出一周,由于Netflix 并未向中国开放,仅有少数海外观众尝鲜,昨天零点,这一版本登陆乐视网全平台播放。国内的播放除了带热了原剧,也引起很多想看浓缩版观众的围观,大家对电视剧的翻译纷纷吐槽,而原版音乐的修改、跳戏等,也被网友认为《甄嬛》“原本想迎合外国人胃口,结果反而倒了自己胃口”。
在国内引热议
美版《甄嬛传》将原版长达76集的电视剧浓缩为6集电视电影,每集90分钟,与原版讲述甄嬛与皇上以及后宫诸多后妃的爱恨纠葛不同,美国版将故事聚焦在甄嬛和果郡王的悲欢离合。记者昨晚在乐视网见到,刚刚上线且只有会员免费的美版还有待发酵,目前仅排名39位。不过,美版上线明显带热了原版,在乐视电视剧日播排行榜上,原版《甄嬛传》 昨天的播放量仅次于《平凡的世界》、《锦绣缘华丽冒险》和《少年四大名捕》这三部新剧,而重新剪辑的精华版《甄嬛传之鸾凤还巢》 排在了第27名。
在Netflix网站,美版《甄嬛传》打分不高——总分5分,上线一天后得到2.5分。与之形成对比的是,英文字幕的美版倒是在国内引发了对其台词翻译及剧情剪辑的讨论,可谓冰火两重天。
不少中国网友认为,《甄嬛传》美国遇冷的原因,在于情节删减厉害以及翻译缺乏诗意,以致流失了原版的韵味。比如“惊鸿舞”翻 成 了“flying wild goose”(飞翔的野鹅),“臣妾做不到”译成了“I truly cannot bear it”(我真的无法忍受),这些直译让不少网友感叹浪漫荡然无存。
此外,西方并不存在三宫六院,缺乏相对应的专用词,因此妃嫔的封号翻成英文,比如熹贵妃的Noble Consort Xi、华妃的Consort Hua、沈贵人的Lady Shen等都显得奇怪。而“贱人就是矫情”这样的经典台词被砍去,情节从76集压缩到6集,导致原版中的诸多伏笔暗线被砍,也让原版的粉丝惋惜不已。甚至还有一些网友反映,原本以为美版《甄嬛传》说的是英文,没想到剧中角色的对白还是中文,只不过配上中英文字幕罢了。
在美国受冷落
和中国网友潮水般的“吐槽”相比,美国市场对于美版《甄嬛传》的反应简直堪称波澜不惊。在Netflix网站,不但评分不高,就连评论都很少,有观众表示搞不清逻辑关系而看不下去,记者搜寻美国网站,也没有见到美国主流媒体对该剧的关注,显示出美国主流观众根本对此不感冒。
其实,对美国观众来说,海外剧并非主流,就连《唐顿庄园》、《神探夏洛克》 这样没有语言障碍的精品英剧,在美国也属于小众,更别说是文化背景截然不同、就算有字幕也未必能理解的海外古装剧了。和中国网友习惯原声配字幕的观看方式不同,自我为中心的美国人嫌看字幕太累,基本不看海外影视剧,就算看也更偏向于配音版——而如果美版《甄嬛传》依中国观众之意,翻译得更古雅的话,会将所剩不多的美国观众也吓跑了。
说到底,要不是Netflix志在进军中国市场,也不会购下美版《甄嬛传》。在这个前提下,美版《甄嬛传》在美国的反响如何、点击量高不高,也就不是重点了。而中国观众纷纷为美版《甄嬛》操心,套一句流行语,那也真的是醉了。
(晨报记者 朱美虹)