"哈利波特"譯者揭翻譯界亂象:抄譯家、虛擬譯者--文化--人民網
人民網>>文化>>媒體聯播

"哈利波特"譯者揭翻譯界亂象:抄譯家、虛擬譯者

2013年07月26日08:38    來源:北京晨報    手機看新聞

  以“哈利·波特”譯者之一為讀者熟知的翻譯家馬愛農,昨天宣布已將新世界出版社、中國婦女出版社訴至北京市朝陽區人民法院,日前法院已立案受理。前者將一系列非馬愛農譯書因署名“馬愛儂”使其煩擾不已,后者出版的圖書與馬愛農的譯文相同文字超過90%。人文社外國文學編輯室主任歐陽韜表示,這兩個案件只是該社外國文學作品被侵權的冰山一角,現在翻譯界“中譯中”、“抄譯家”、“虛擬譯者”等亂象頻發。

  馬愛農稱,此次通過法律手段維權,是對翻譯界的種種侵權亂象義憤已久。據介紹,新世界出版社出版的署名“馬愛儂”編譯的外國文學名著,包括:《愛的教育》、《搗蛋鬼日記》、《男孩彭羅德的煩惱》、《綠山牆的安妮》、《金銀島》、《湯姆·索亞歷險記》、《哈克貝利點費恩歷險記》等一系列書籍,使一些人誤以為馬愛農是該系列書籍的翻譯者。馬愛農的律師張中輝表示,將從不正當競爭的角度進行維權,要求停止出版發行、停止銷售、賠償馬愛農經濟損失50萬元等。對此一位不願具名的出版策劃方人士表示,該書署名可以為筆名,並且與馬愛農名字不完全相同,不認為是不正當競爭。

  而中國婦女出版社出版的蒙哥馬利所著、署名周黎所譯的小說《綠山牆的安妮》,經認真比對發現小說只是將她所譯的人文版該書個別字詞稍加改動。相同的文字超過90%,不同之處在於該版對人文版小說個別字詞進行了更換、增刪。馬愛農方要求停止出版發行、停止銷售、賠償馬愛農共計33萬余元等。

  據了解,近年來,翻譯界亂象叢生,比如冒出了“一人通曉世界各國語言、一人翻譯數十本世界名著”的“翻譯大家”。據報道,“最牛翻譯宋瑞芬”,一人通曉多國語言,此人名字為書商杜撰出來,其譯作大部分為抄襲。再如著名的“李斯”。歐陽韜表示,一些不法書商雇用寫手,在已有譯本上改動個別字句,調整一下句式結構,很快就能炮制出動輒數十本的外國文學名著“新譯本”,然后以低廉的價格大行其道。不明真相的讀者常常被這些裝幀堂皇的“中譯中譯本”欺騙。翻譯圖書市場上甚至出現了“劣幣驅逐良幣”的現象。很多翻譯家及其家屬義憤填膺,但往往沒有時間精力或不屑於和這些蠅營狗苟的偷盜之徒糾纏。因為調查、取証、訴訟等,皆耗時費力。人文社號召讀者一起抓“李鬼”,他們將通過官方微博、豆瓣等渠道,將被侵權的案例及文字比對、相關書目發布出去,希望讀者提供線索。據介紹,兩案件將於8月6日在朝陽區人民法院開庭審理。(記者 劉婷)

(責編:陳苑、許心怡)

社區登錄
用戶名: 立即注冊
密  碼: 找回密碼
  
  • 最新評論
  • 熱門評論
查看全部留言

24小時排行 | 新聞頻道留言熱帖