《百年孤獨》啟發莫言等作家:從不服氣到被震撼【2】--文化--人民網
人民網>>文化>>媒體聯播

《百年孤獨》啟發莫言等作家:從不服氣到被震撼【2】

2013年08月16日14:59    來源:新京報    手機看新聞
原標題:《百年孤獨》啟發莫言等作家:從不服氣到被震撼

  1992-2001 從流行轉入研究

  【關鍵詞:傳記、盜版】

  上世紀90年代中期,在北大西語系讀書的范曄第一次讀了《百年孤獨》一書。這其實不是他最喜歡的加西亞·馬爾克斯的一本書,他最喜歡的是《愛情及其他魔鬼》。但是《百年孤獨》讀完,他感覺到作者的西語非常漂亮,讓他印象最深的就是其對語言的控制和把握都很到位。更多的印象范曄其實已經印象不深,對於當時在讀大學的他來說,《百年孤獨》就是眾多名著中的一部,早已不再有80年代那種集體性的熱潮。

  范曄讀的是1993年雲南人民出版社的吳健恆譯本,也是從西班牙語直譯過來,是當時內容最全面的一本《百年孤獨》。但是這個譯本的影響力卻明顯不如80年代的兩個譯本,曾利君在其著作《加西亞·馬爾克斯作品的漢譯傳播與接受》中分析說,這個譯本的出現時間是魔幻熱潮已經消褪的90年代,且作家們大都已經讀過前兩個譯本。

  就像范曄和曾利君所言,在《百年孤獨》獲獎的第二個十年中,其影響雖然還在但是已經逐漸退回到文學圈內部。盡管1999年《中華讀書報》在評選“二十世紀最有影響力的作品”時,《百年孤獨》僅次於《阿Q正傳》名列第二。

  這段時期裡,馬爾克斯的作品繼續出版,比如1995年其中篇小說《降靈節》就刊在《當代外國文學》雜志上,《兩百年的孤獨———加西亞·馬爾克斯談創作》類似的創作談圖書也由雲南人民出版社出版,馬爾克斯在當時的幾乎全部作品都譯介到了中國大陸,當然這裡面有著濃重的版權陰影。

  陳眾議曾經和馬爾克斯有過兩面之緣,第一次是1989年在一個私人派對上,馬爾克斯聽說《百年孤獨》在中國非常受歡迎時很開心。“他是一個很平易近人的人,身上充滿了加勒比人的淳朴,是個挺不錯的老頭,紅鼻頭,說話謙和風趣。”但是第二次見面顯然就不那麼愉快了,那是幾年后在西班牙舉行的馬爾克斯一本新書的發布會上,馬爾克斯已經開始公開批評中國的盜版行為,且措辭激烈。

  直到1992年中國加入世界版權公約,馬爾克斯作品在中國的無版權出版現象才逐漸減少。可就在同一時間段,馬爾克斯正式授權了其作品在台灣的版權,像《迷宮中的將軍》、《霍亂時期的愛情》等馬爾克斯的其他代表作,在這一時期都是台灣的正規出版物。

  雖然《百年孤獨》此時在公眾中的影響力已經減弱,但關於馬爾克斯的研究成果卻在此時的中國大陸大量出現,比如陳眾議就先后出版了《魔幻現實主義大師———加西亞·馬爾克斯》、《加西亞·馬爾克斯評傳》,林一安也寫作了《加西亞·馬爾克斯研究》。陳眾議為馬爾克斯寫的專輯,甚至比后來拉美作家達索·薩爾迪瓦爾的傳記問世還早了近10年。在這段時期,研究者也並沒有把馬爾克斯的創作當成一個孤立現象,而是將馬爾克斯與拉美其他作家,以及中國作家的作品聯系起來進行闡發。

  同一時期,中國作家並沒有停止對經典《百年孤獨》的句式和故事模仿,余華2001年的《兄弟》和陳忠實1992年的作品《白鹿原》開頭都被認為還是模仿了“多年以后……”的句式。格非分析著名的該句式特點就是中間敘事,“敘事可以從開頭開始講,也可以從最后開始講,《百年孤獨》採取的是中間切入的敘事,是最典型的提前敘事。在現在敘事的時間點上,把未來的事情提前說出,讓讀者處於某種緊張的期待之中。這在敘事學裡並不稀奇,但是《百年孤獨》第一句就用了這種方法,用一個如此繁復的句子,讓人覺得氣勢不凡。”

  李銳在1993年的作品《舊址》中,也用了一個這樣的開頭,李銳后來說他不是有意做這樣的模仿,但鬼使神差就寫下了這樣的句子。

  林一安認為,《百年孤獨》在這個十年中,和其他拉美小說一樣依然有獨特魅力,但的確當時引進和借鑒的東西多了起來。

(責編:王鶴瑾、許心怡)

社區登錄
用戶名: 立即注冊
密  碼: 找回密碼
  
  • 最新評論
  • 熱門評論
查看全部留言

24小時排行 | 新聞頻道留言熱帖