人民網>>文化>>滾動新聞推薦

《三國演義》連環畫法文版面世 原作隻保留一半

顧明君

2013年12月02日10:34    來源:每日新報    手機看新聞
原標題:《三國演義》法文版面世 每套定價89歐元

  10月25日,上海人美的經典作品《三國演義》連環畫法文版正式擺上了法國550多家實體書店的書架,並在比利時、盧森堡、瑞士以及加拿大法語 區的各大法語書店同步發售,首印3500套,每套定價89歐元。在《三國演義》之前,北京人美的經典連環畫作品《水滸傳》已完成了中國四大名著在法國的第 一次亮相,博得滿堂彩。預計河北人美的《西游記》連環畫法文版將於明年在法國出版,作為四大名著中分量最重的《紅樓夢》將於2015年出版。

  電影《赤壁》引商機 《三國演義》遇知音

  中國人喜歡把連環畫稱為“小人兒書”,孩子們從小人兒書裡了解歷史,了解傳統文化,接受愛國主義教育,如今很多人回憶起自己的童年,總少不了說說那時跟別人換著看小人兒書的快樂。

  在旺盛的市場需求下,中國連環畫進入了鼎盛時期。“計劃經濟時代,出連環畫也有計劃。當時劃分的情況是,北京人美出《水滸傳》,華東人民美術出版社(上海人美前身)出《三國演義》和《紅樓夢》,河北人美出《西游記》。”上海人美社長李新說。

  這四套連環畫成為了中國連環畫史上永恆的經典,其中尤以上海人美的這一套《三國演義》連環畫為代表,由30多位當時連環畫界的高手歷時8年創作 完成,創下當時多項“之最”,時至今日依然是上海人美的扛鼎之作。自1956年出版至今,總印數已達2億多冊,目前,這套《三國演義》依然是中國傳播影響 力最大的連環畫作品。

  任何國家都希望將本國的優秀文化輸出國門,與其他國家廣泛交流,但是文化對接需要稱職的使者做橋梁。上海人美早就想過將經典連環畫“送出去”,但效果並不理想。

  2008年,電影《赤壁》上映,很多國外的出版公司找到上海人美,希望與上海人美合作出版《三國演義》連環畫的外文版,僅來自日本的出版公司就 有8家之多,但上海人美一一回絕了這些出版公司的合作請求。“我們1995年就把《三國演義》輸出到了日本,但是因為日方的維護做得不太好,作品在日本賣 得一般。當時合作的是一家文化公司,對方還是把商業利益看得更重一些,比如后來他們提出要把人物形象印在飲料瓶子上,讓人感覺他們對文化不是很尊重。后來 找到我們的這些出版公司雖然版稅給得也很高,但我們都沒有再合作。”上海人美國際部主任徐捷說,“《三國演義》這套連環畫被外方的接受程度很低,外方出版 商看過以后都非常驚嘆於作品的優秀,但同時又覺得翻譯工作難度太大,投資太高。曾有一位越南的出版商,他熱愛中國文化,不計代價,只是為了圓自己一個心 願,我們與他合作出版了《三打白骨精》,很成功,但這樣的人太少了。”

  在這些表達合作意向的眾多境外出版單位中,有一家來自法國的FEI出版社。資歷尚淺的它並不起眼,但它正是上海人美一直在苦等的知音。

  《水滸傳》贏滿堂彩 《三國演義》有信心

  FEI出版社的創始人叫徐革非,是一個生在中國現在工作在法國的年輕女孩,2009年,她與同樣熱愛中國文化的其他幾名法國友好人士一起成立了這家出版社,旨在向法國讀者介紹中國的連環畫。

  FEI出版社自2009年開始與上美接觸,上海人美最初拒絕了FEI的合作請求,但FEI一直表現得“百折不撓”。雙方在書展上也常能碰 面,FEI的真誠很令上海人美動容,但以前失敗的教訓還是讓上海人美猶豫不決。FEI看中的,恰是令其他出版商知難而退的《三國演義》。這個祖籍長春,說 話干脆利落的姑娘對這套作品一直“情有獨鐘”。

  FEI出版社成立后陸續推出了一些作品,既有《包拯傳奇》這樣的歷史故事,也有《南京》這種描寫南京大屠殺的戰爭題材,從作品質量到市場反響均屬上乘。這些作品讓上海人美看到了FEI的實力,建立了合作的可能。

  穩妥起見,上海人美介紹FEI先與北京人美合作出版了《水滸傳》,《水滸傳》全套30本,僅為《三國演義》冊數的一半,投資小,操作難度略低。 2012年10月,法文版《水滸傳》連環畫在法國出版,獲得了法國政府的支持,首印2500套一個半月即售罄。這樣的成績給了上海人美莫大的信心,《三國 演義》法文版的出版工作被正式提上日程。新報記者 顧明君 圖片由受訪者提供

  原作隻保留一半 同音不同字最難譯

  《三國演義》連環畫的原作共有60冊,而10月在法國發售的法文版隻有30冊,砍掉那30冊的人不是徐革非,而是李新社長。

  60冊圖書分裝為3盒,3個盒子再裝進一個箱子中。徐革非拿著這樣一套書給法國的書商看,法國書商表示,這樣一套作品售價要達到一百七十多歐元,這個價格很可能會影響銷售,徐革非為這件事糾結了很久,她舍不得任何一部分內容,又沒法解決市場難題。

  2012年秋天,徐革非來到上海人美,李新社長建議《三國演義》也做成30冊。“我覺得這套作品主要是反映中國文化的精髓,《三國演義》的后半 部分可以舍棄,寫到諸葛亮五出祁山就可以了,草船借箭、千裡走單騎這些最精彩的內容已經都包括了,沒有特色的人物和故事也可以弱化。”李新社長說。

  這番話給了徐革非靈感,她當即決定接受30冊的方案。從去年10月開始,上海人美派出一位長期從事《三國演義》出版工作的老編輯用5個月的時間 將全套內容做了梳理,對每個人物做了簡注,然后交給法方翻譯。“原書共有7160幅圖,每一幅圖都有配文。編輯篩選素材時,既要保証故事的連貫性,又要考 慮書盒的容量,一盒30冊,某一本太厚了,別的就裝不下了。”徐捷說。

  FEI出版社的工作效率令上海人美很吃驚,從今年2月起,中方陸續交稿,對方隨即進行翻譯,上海人美有兩個編輯室同時在做編校工作,不敢有絲毫懈怠,否則法方就會“無事可干”。今年6月,法方結束一校工作,這已經是一部比較嚴謹的半成品。

  翻譯一直是阻礙文化交流的鴻溝,跨越這道鴻溝正是徐革非創立FEI的初衷。 對於FEI的翻譯工作,上海人美給予了高度認可。“不但原汁原味,甚至比中國人的認識還要深刻。”李新社長說,“比如書中提到的那些‘官職’,為了讓法國 人理解這些官職的真正含義,翻譯人員參照了同時代法國歷史中與之相近的一些官職名稱,以便讓法國讀者更容易理解中國文化。”

  漢字同音不同字的問題常帶給翻譯者哭笑不得的苦惱。“你比如兩個人的名字讀音一樣字不同,譯成法文就是一樣的。結果這兩個人相遇了,打仗了,誰贏了?你怎麼說明?再比如地名跟人名一樣,也很撓頭。”徐革非說,處理這些問題,翻譯人員隻能選擇盡量不讓重名的人“相遇”。

  白描作品“行雲流水” 形象直觀傳播文化

  截至11月28日,法國已有30家實體書店將《三國演義》作為了櫥窗陳列,這令徐革非非常開心。法國每本漫畫的定價平均在15歐元至20歐元,相較之下,89歐元一套的定價對於法國讀者來說完全可以接受。

  在法國,動漫被稱為“第九藝術”,與音樂、舞蹈齊名,閱讀連環畫的主要是成年人。海外出版的《三國演義》依然選擇黑白內頁。1956年版《三國 演義》在畫作技藝上有著三類不同的“血脈”。第一類是民國“老連環畫”的傳人,畫風帶著時代的烙印。第二類是出身於丹青世家,筆筆有章可循,頗具功力。第 三類畫家畫風博採眾家之長,追求自己的個性。這些帶有明顯中國特色的白描作品被法國藝術家稱贊為“行雲流水,美不勝收”。

  按照計劃,2014年,《西游記》連環畫的法文版將在法國出版,接下來,就該輪到《紅樓夢》了。對於這樣一部作品,上海人美和徐革非都深知難度 之大,雙方就出版問題的探討已經持續了2年時間。“首先是形式,我們有兩個版本的連環畫,一個是以人物為主的,一個是章回體的。徐革非把兩個版本拿回法國 做市場調研,法國人覺得還是章回體的形式更好。”李新社長說,“另一個難點是怎麼讓法國人理解中國式的愛情與關系。《三國演義》塑造人物是通過戰爭,比較 直白,但《紅樓夢》塑造人物通過的是愛與恨、家庭關系,這個情感很微妙。”

  徐革非希望找到更多讓法國人了解中國、中國人的渠道。徐革非說,購買中國名著連環畫的人大概有三類:第一類是對中國文化感興趣,想學中文的人﹔ 第二類是對故事本身感興趣的人﹔第三類就是對插圖感興趣的人。徐革非告訴記者,《三國演義》的原著曾被翻譯成法文,共三冊。由於文化差異,很多法國人都讀 不下去,在讀了第一冊之后就放棄了。由於有生動的插圖,《三國演義》連環畫的出版正好達到了書籍所不能達到的直觀效果,為傳播中國文化起到了不可估量的作 用。

  11月27日,徐革非又收到一個好消息,世界兩大頂級漫畫節之一的安古蘭漫畫節發布了“經典文化遺產類”作品入圍名單,《三國演義》法文版獲得提名,並將參與最終角逐。

(責編:鮑坤子(實習生)、許心怡)

社區登錄
用戶名: 立即注冊
密  碼: 找回密碼
  
  • 最新評論
  • 熱門評論
查看全部留言

24小時排行 | 新聞頻道留言熱帖