“请在一米线外等候”这句话经常出现在各种公共场所中,认识汉字的人一看就懂,但不认识汉字就不知道是什么意思了,尤其是翻译还出错的情况下。
根据华商网的报道,西安北站出现了一条神翻译。中文写着“请在一米线外等候”,但英文竟然翻译成了“Please waite outside a noodle”,再翻译过来就是“请在一条米线外等候”。你没有看错,翻译中把“一米”搞成了“一根米线”。
国外留学生Fletcher在国庆节时候发现了这个“神翻译”,并把它拍下来发到微信朋友圈里,引起了很多外国朋友的吐槽。
Fletcher还表示,北客站还有很多英文翻译都不规范,比如“社会车辆”被翻译成“Social Vehicle”,外国人一般会翻译成“PrivateCar”;还有北客站的大牌子是“XI'ANBEI RAILWAY STATION”,而大厅里的小牌子却是“NorthRailway Station”,“北”到底该用拼音还是英文呢?
此外,还有机场巴士站的导路牌,画的符号是直行右转,可下面的翻译却只有直行,下面还有一行,却又翻译成直行右转,让人看得有点晕。
曾经被翻译错的搞笑公共标语
1、北京国际机场的紧急出口上标有“平时禁止入内”的告示牌,相对照的英文却写成“No entryon peace time”(和平时期禁止入内)。
2、北京的中华民族园,是介绍中国各少数民族文化习俗的公园,牌子上的英文却被写成“Racist Park”(种族主义者公园)。
3、北京的交通要道长安街上,一些警告行人注意路滑的牌子,却被翻译成To take notice ofsafe:The slippery are verycrafty(注意:那些滑动的、不稳定的是非常狡猾的)。