人民网>>文化>>媒体联播

"缩水版"《甄嬛传》在美遇冷 "惊鸿舞"译成"飞翔的野鹅"

2015年03月26日07:53    来源:文汇报    手机看新闻
原标题:“缩水版”《甄嬛传》在美遇冷

“美版”《甄嬛传》于近日登陆全球最大的视频网站Netflix。《甄嬛传》可以说是近几年后宫戏的一部重要作品,继成功在宝岛台湾引发收视热潮之后,一直有传言将在美国卫视登陆,其中颇具古典范儿和冷僻的名词如何翻译,引发网友的集体热议。如今“愿望成真”,反响却不尽如人意。“美版”《甄嬛传》在Netflix有4000余位观众打分,分数仅为3.7星(满分为5星)。

有分析认为,此次遇冷也属正常,首先76集的长篇,被美国团队操刀,大刀阔斧剪成6集时长为90分钟的短剧。故事以老年甄嬛的回忆展开,其中被中国观众津津乐道的宫斗戏大幅“缩水”,而感情戏则相对完整“幸存”。而之前网友担心的翻译问题,也在播出中凸显出来。剧名《甄嬛传》被译成了“宫中的后妃们”尚且符合主题,但刑罚“一丈红”则被直译为“罪孽深重的红”、颇有意境的“惊鸿舞”则成了“飞翔的野鹅”令人啼笑皆非。

(记者 黄启哲)

(责编:陈苑、许心怡)


注册/登录
发言请遵守新闻跟帖服务协议   

使用其他账号登录: 新浪微博帐号登录 QQ帐号登录 人人帐号登录 百度帐号登录 豆瓣帐号登录 天涯帐号登录 淘宝帐号登录 MSN帐号登录 同步:分享到人民微博  

社区登录
用户名: 立即注册
密  码: 找回密码
  
  • 最新评论
  • 热门评论
查看全部留言

24小时排行 | 新闻频道留言热帖