人民網>>文化>>本網原創

中國英語學習頂級品牌《牛津高階雙解詞典》第8版問世

2014年08月28日08:45    來源:人民網-文化頻道    手機看新聞

《牛津高階英漢雙解詞典》第8版首發式上嘉賓合影

人民網北京8月28日電  (記者黃維)8月27日,第21屆北京國際圖書博覽會在北京新國展正式開幕,當商務印書館總經理於殿利將手中的簽名本《牛津高階英漢雙解詞典》(第8版)遞送給牛津大學出版社英語教學部營銷與國際合作總監保羅-雷利並握手致意的時候,中國影響最大的英語學習詞典——《牛津高階英漢雙解詞典》(第8版)正式發布。這也標志著商務、牛津35年的牽手又邁出了堅實的一步。

牛津大學出版社牛津中國社長麥嘉隆,牛津大學出版社英語教學部營銷與國際合作主管約瑟夫-諾布爾(Joseph Noble),牛津大學出版社牛津中國詞典部出版經理劉浩賢,北京外國語大學原副校長、著名教授庄繹傳,中國出版集團公司黨組書記、副總裁王濤,商務印書館總編輯周洪波,商務印書館副總經理王齊等眾多中外嘉賓出席了首發式。

《牛津高階英漢雙解詞典》曾創每分鐘銷售2.16冊奇跡

內容增加20%,增加1000新詞,5000余項修訂,強化牛津3000核心詞,新增“詞語搭配”和“用語庫”,新增78頁圖解詞匯擴充,新增“牛津寫作指南”,新增“iWriter交互式軟件”指導寫作,新增學術詞匯標示……中國英語學習的頂級品牌《牛津高階英漢雙解詞典》(第8版)又一次以全新的面貌展現給讀者。

原北京外國語大學高級翻譯學院庄繹傳院長說:“在將近60 年的時間裡,我用過這本詞典的第1版、第2版、第3版和第4版。第6版我最熟悉,因為我參加了其雙語版的審訂工作。第7版,我現在正在使用。回憶我在學習英語、使用英語的過程中,使我受益最大的就是這本詞典了。”

商務印書館總經理於殿利表示,盡管近些年來,英語工具書市場整體呈現下滑的態勢,但《牛津高階英漢雙解詞典》等商務-牛津品牌辭書的銷售卻呈逆勢上揚態勢,僅《牛津高階英漢雙解詞典》就取得了年銷量百余萬冊、每分鐘銷售2.16冊的成績。這不能不說是一個奇跡。牛津大學出版社亞洲教育部總裁阿德裡安-梅勒 (Adrian Mellor)說:“牛津大學出版社和商務印書館有長久而良好的合作,取得了非常大的成功。《牛津高階英漢雙解詞典》(第8版)的出版表明雙方的合作又邁出了堅實的一步。”

據悉,《牛津高階英語詞典》作為英語學習詞典的鼻祖,是全球英語學習詞典的領導品牌,是一部廣受歡迎,全球銷量最大的英語學習詞典。《牛津高階英語詞典》的編纂者霍恩比曾在日本教授英語長達30年,通過借鑒帕默、韋斯特等人的研究成果,並參照自己的教學經驗,霍恩比編寫了世界第一部學習型詞典,並確立了它的編纂原則:在保証釋義准確的前提下,詞典正文應該盡可能簡單明了,以滿足母語為非英語的學習者。而1948年由牛津大學出版社出版的《牛津現代高級英語詞典》也孕育出了英語學習型詞典的基本范式——提供讀音、主要詞義、語法標識、搭配、動詞和句法模式、同義詞辨析、用法規則、基礎文化知識等等。這也成為其他針對母語非英語的學習者詞典的主要編纂理念。

“商務”、“牛津”兩個百年品牌35年強強聯合

1979年,商務印書館以“雙名政策”(隻以世界一流的外國出版社為合作對象,隻引進一流的學術名著或知名語言工具書)為基本方針,打開了對外合作的大門。也就在這一年的初夏,牛津大學出版社辭書部總編輯羅伯特-伯奇菲爾德應邀來華訪問商務印書館並講學。從此,商務印書館與牛津大學出版社開始了合作的征程。

1983年,牛津大學出版社香港分社辭書部負責人斯恪( Alastair Scott)先生率領一個編輯小組訪問商務印書館。雙方初步達成協議,合作出版《精選英漢漢英詞典》。該詞典的漢英部分由商務編寫。1986年6月,雙方合作的第一個圖書產品——《精選英漢漢英詞典》簡體字本問世,推出后大獲成功。至今已出版第4版,行銷30多年,銷量數百萬冊。這部詞典奠定了商務-牛津雙方的合作模式從一開始就是伙伴關系而並非單純的版權採購。

1985年,雙方正式簽約,授權商務在中國內地出版《牛津高級英語詞典》的簡體字本。1988年5月,商務推出了《牛津高級英語詞典》的簡體字本,這一詞典的出版,在一定時期內填補了國內詞典的空白,成為了國人學習英語的首選工具書。1990年代初,商務-牛津又達成協議,《牛津現代高級英漢雙解詞典》的第4版更名為《牛津高階英漢雙解詞典》,由商務出版《牛津高階》(第4版)的簡體字版。1997年9月,商務推出了《牛津高階英漢雙解詞典》第4版,后又於2001年出版了《增補本》,它們獲得了和第3版《牛津高階英漢雙解詞典》一樣的暢銷紀錄。

1998年,商務-牛津雙方簽訂“合作協議備忘錄”,牛津委托商務在中國內地為第6版《牛津高階英漢雙解詞典》組織翻譯團隊。2000年開始,翻譯團隊的組建工作開始,這是一個集合了大陸、香港、台灣最頂尖專家的團隊,他們包括北京外國語大學原副校長、高級翻譯學院原院長、教授庄繹傳,香港中文大學翻譯系講座教授、前任香港翻譯學會會長金聖華,復旦大學外國語言文學學院原院長、教授陸谷孫,台灣師范大學名譽教授傅一勤等多名專家。至此,可以說每一次《牛津高階》的修訂,都是大陸、香港、台灣英語界的共同盛事。

2003年8月10日,商務印書館與牛津大學出版社(中國)有限公司在上海光大會館聯合召開發布會,宣布商務印書館與牛津建立戰略合作伙伴關系。牛津進階系列辭書已經成為了中外合作出版工具書的成功典范。

1998年,《牛津初階英漢雙解詞典》1版上市﹔2001年,《牛津中階英漢雙解詞典》1版上市。至今,《牛津初階英漢雙解詞典》已出版3版,《牛津中階英漢雙解詞典》已出版4版。 “初階”、“中階”、“高階”商務-牛津英語進階系列,為中國的廣大英語學習者提供了一套循序漸進、各取所需的英語工具書,也逐漸培育了一個由初級英語程度者、中等英語程度者和高級英語學習者組成的階梯形讀者群,擴大了品牌影響力,加強了品牌忠誠度,形成了完整的牛津進階系列,並逐漸成為了中國英漢學習類辭書的頂級品牌。

35年過去了。兩家百年品牌和兩個辭書王國,精益求精、追求卓越的幾代辭書編纂人,各自發揮自己在學術引領和辭書出版方面的優勢,秉承同樣專業的精神,打造了整個牛津—商務辭書系列,合作出版了以《牛津高階英漢雙解詞典》《精選英漢漢英詞典》為代表的一系列圖書,商務-牛津已經成為中國大陸英語語言學習的頂尖品牌。

牛津大學出版社(中國)社長麥嘉隆說,“過去三十年的合作,牛津對商務印書館優秀的專業團隊留下深刻的印象”。第8版由籌劃到出版,雙方花了四年時間去完成。在制作第8版的時候,一如既往,雙方都堅持對編譯質量的要求,一字、一詞、一句都非常用心去做。

作為兩社合作親歷者的中國出版集團公司黨組書記、副總裁王濤說,“‘牛津高階’的成功,充分顯示了‘商務-牛津’品牌的力量,顯現了國際間強強合作的巨大優勢和品牌發展的必然趨勢。”

《牛津高階》架橋梁:辭典收錄濃厚中國風情的詞匯

按照《聖經》的說法,為了阻止諾亞的子孫修建通天的巴別塔,耶和華利用神力使人類語言不通,而讓他們無法交流,從而導致工程無以為繼,人類也因此散落至世界各地,從而產生隔閡。但交流的欲望是人類與生俱來的本能。

余光中說,人類若要彼此了解,必須有一種共同的語言。要彼此溝通,互相了解,不能單靠強權,不可純依厚利,而往往需要借助語言和文字的媒介。《牛津高階》自上世紀60 年代以來,已被翻譯成巴西語、希臘語、葡萄牙語、阿拉伯語、意大利語、日語、漢語等幾十種語言。由於每一種語言都是其民族獨特的象征,擁有深層的文化內涵,文化差異便成為翻譯中最令人頭疼的事﹔但也正是因為這樣,當每部雙解版的《牛津高階》翻譯到位之后,也就在兩種不同的文化中架起了一座溝通的橋梁。

自從中國與近代相遇,睜眼看世界已經內化成了一種沖動。商務印書館總經理於殿利說,百年商務一直以“昌明教育、開啟民智”為己任,不遺余力地介紹外國文化的精華,就是希望借此開拓國人眼界,提升國民素質。語言承載的是文化,作為《牛津高階英漢雙解詞典》簡體漢字本的出版方,商務印書館希望這本詞典可以讓中國讀者窺見英語世界的方方面面,為反觀自己的文化提供一面名為“他者”的鏡子,正如余光中所言,“學習英語其實等於認識西方的過去和世界的現況。”

《牛津高階》就如一個繁忙的十字路口,不同國家的辭書編纂者與英語學習者在這裡交匯,他們不但從這裡吸取英語世界的養分,還將自己文化中具有價值的部分帶入到英語世界裡,從而傳遞給全球。

近年來,隨著中國國力的提升與文化的發展,隨著中西方交流的加深,有越來越多的中國元素逐漸融入了英語的語言生活,而這些中文也成為穩定的單詞被收錄進《牛津高階英漢雙解詞典》。可以說,《牛津高階英漢雙解詞典》所收錄的這些單詞記錄、見証、推動著中西之間的文化交流。

例如,體現中國傳統文化的單詞,有像Confucian(儒學的)、Taoism(道家)、Yin(陰)、Yang(陽)等這樣的代表中國哲學的關鍵字,也有t'ai chi ch'uan(太極拳)、kung fu(功夫)等方興未艾的代表中國武術的詞匯,還有cheongsam(旗袍)、chinoiserie(中國藝術風格)、dragon boat(龍舟)、sampan(舢板)等具有濃厚中國風情的詞匯。

又如,體現中文自身的詞匯,除了putonghua(普通話)、Pinyin(拼音)等較為常見的詞匯之外,還收錄了中國各地的方言名稱,如Cantonese(粵語)、Hakka(客家話)、Gan(贛語)、Wu(吳語)、Xiang(湘語)等。

再如,體現中國美食文化的單詞,有chow mein(炒面)、spring roll(春卷)、wonton(餛飩)等點心小吃,也有Chinese cabbage(白菜)、lychee(荔枝)等蔬菜水果。

正如powerhouse 的釋義裡的例句"China has been described as an‘emerging economic powerhouse'"(中國被稱為“崛起中的經濟強國”)所示,隨著中國的發展和與世界交流的加深,相信在將來中國不僅會向世界傳播古老的文明,也會將現代中國在科技、文化、教育甚至生活方式上所取得的成就傳遞給世界。

(責編:王鶴瑾、許心怡)

相關專題



注冊/登錄
發言請遵守新聞跟帖服務協議   

使用其他賬號登錄: 新浪微博帳號登錄 QQ帳號登錄 人人帳號登錄 百度帳號登錄 豆瓣帳號登錄 天涯帳號登錄 淘寶帳號登錄 MSN帳號登錄 同步:分享到人民微博  

社區登錄
用戶名: 立即注冊
密  碼: 找回密碼
  
  • 最新評論
  • 熱門評論
查看全部留言

24小時排行 | 新聞頻道留言熱帖