今年全國兩會期間,陝西籍全國政協委員——書法家、文史學者岳崇提出了《關於糾正龍與dragon翻譯錯誤的提案》。本報對此進行報道后,被人民網、中國網、鳳凰網等55家中外媒體轉載,引發關注。7月14日,中國翻譯協會在北京舉行研討會,對龍該譯作dragon還是loong進行了討論。
14日,中國翻譯協會對外傳播翻譯委員會暨外事翻譯委員會第28屆中譯英研討會在北京舉行,王剛毅、陳明明、徐亞男、杜艷、王麗麗、謝橋、李生江、Paul White等50多位來自中國外文局、外交部翻譯司、國務院法制辦國際司、中央編譯局、文化部外聯局、外文出版社的中外專家集聚一堂,對包括“糾正龍與dragon的翻譯錯誤”在內的問題進行了研討。著名龍文化研究專家、西安中華龍鳳文化研究院院長龐進也應邀出席研討會,記者在會后第一時間對他進行了採訪。
在研討會上,龐進對“龍案”進行了解釋。他說,龍與dragon在文化意涵、功能、地位、形象上有重大差別,在中國人心目中,龍是吉祥瑞符、權威象征﹔但在西方,dragon是噴火怪獸、恐怖象征。龐進說,龍與dragon的誤譯已經延續了幾百年,許多西方人不清楚龍與dragon的區別,誤以為中國人崇拜的龍是“怪獸”“惡魔”。至於為何建議將龍英譯為“loong”?龐進解釋說:一是因為英文中已有發“朗”音、意為“長”的“long”,如果直接用漢語拼音“long”來翻譯龍,就會造成一些麻煩,故給“long”加一個“o”,用“loong”來翻譯龍﹔二是“loong”發“龍”音,從單詞的形態上也好似一條長有兩隻大眼睛的龍,不僅形象,也讓龍有了點“萌”的感覺。龐進的介紹和闡述,得到與會專家的熱烈回應,多數專家認為將龍英譯為“loong”是可取的。中國譯協對外傳播翻譯委員會表示將匯集大家的建議,最終對龍的英譯拿出一個合理的意見。
著名翻譯家、省翻譯家協會主席安危得知此事后也十分支持,他撰文指出:“為龍正譯,是准確向外傳播中國文化的重要舉措。在漢譯英方面存在的誤譯影響著中國、中國文化和中國人民在西方人心目中的形象。龍被譯成dragon,就是最典型的一個例子。”(記者 肖雪)