本報記者 周南焱
“阿寶回來了,還是我的神龍大俠!”中美合拍動畫片《功夫熊貓3》上周五登陸內地,引發眾多觀眾歡呼,也帶熱了近期冷清的電影市場。該片公映三天票房破3億元,刷新內地動畫片票房新紀錄。影片雖然有一顆美國英雄主義的心,但原汁原味的中國元素超過前兩部,讓觀眾嘖嘖稱贊,感嘆又給國產動畫片上了一課。
撈金術之一——
中文配音接地氣笑點多
《功夫熊貓》系列前兩部在中國內地都掀起了觀影熱潮,時隔5年后,第三部的吸金能力更是急劇上升。《功夫熊貓3》首日排片佔據全國近50%的場次,創下內地動畫電影單日排映佔比的最高紀錄,並收獲1億余元票房。次日,該片繼續上揚,單日票房斬獲近1.3億元。影片首周三天票房輕鬆超過3億元,這一成績把之前的《西游記之大聖歸來》遠遠甩在身后。
作為一部中美合拍片,《功夫熊貓3》唯一在中國同時上映中英文兩版,兩版的排片率相近,且票房與口碑均實現雙贏,打破以往英文版更“吃香”的慣性。片中成龍用“港普”演繹的“我要找我的鵝(兒)子”、張國立演繹的“鵝也是鳥”、周杰倫的口頭禪“哎喲,不錯哦”,以及黃磊演繹的“變態辣”等配音台詞,都讓觀眾忍不住爆笑。
當電影結束時,字幕上開始公布一個個配音演員名字,觀眾接連發出驚嘆聲。“不得不說,配音也是笑點的一大來源,黃磊、周杰倫、成龍、張國立這些明星,讓國語版配音變得更加純正,角色們無論情感還是喜感,都更接地氣,接受起來沒有壓力。”有觀眾舉例說,這在以往的好萊塢動畫片中,是不可想象的,《功夫熊貓3》看中文原音版更有趣。
“可能我們之前對好萊塢動畫片中文版的看法有些偏激,覺得這是給那些年齡大的或者看電影懶得看字幕的人看的,但這次對角色口型的修改,讓《功夫熊貓3》真正成為了一部中國特色的半國產電影。”影評人柯筆認為,這部影片打破之前的發行慣例,做出兩個版本,是一種歷史性的突破。
撈金術之二——
山水畫武俠風做足功課
在《功夫熊貓3》中,阿寶帶領一眾圓滾滾、呆萌可愛的熊貓村民開始了“花式賣萌”之旅。從角色、劇情到台詞,影片“無所不用其萌”,如小熊貓泡泡和蕾蕾格外可愛,而阿寶與生父李山“撞肚子認親”及帶領熊貓村一眾熊貓集體翻滾的畫面,均戳中了觀眾的笑點。
片中新出現的熊貓村更是地道的中國風,令觀眾贊嘆不已。“熊貓村的竹林、小溪、流水、鄉村小路,還有高山雲霧繚繞,都是典型的中國古典風。這些古代山水畫中的畫面,都在這部電影裡出現了。”有觀眾感慨,導演沒少借鑒中國傳統文化,在這方面做足了功課。
有影迷還指出,《功夫熊貓3》的動作設計借鑒了香港不少經典功夫電影的場景,最典型的就是成龍功夫喜劇,如《醉拳》《蛇形刁手》《師弟出馬》等,動作打起來虎虎生風,設計也非常精巧、出人意料。在影評人馬慶雲看來,《功夫熊貓3》融入了更深的武俠文化,熊貓阿寶與反派綠眼牛的大戰,體現了舍身取義的中國武俠精髓。
片中烏龜大師練氣功,凌空打出的是一個繁體“氣”字,完全出自中國傳統文化。熊貓阿寶在結尾練成氣功,以東方神龍的姿態現身,被觀眾贊為全片的最亮設計。在影評人沙丹看來,過去西方電影總是誤把中國龍當作比較凶惡的東西,但《功夫熊貓3》則為正義的一方阿寶賦予神龍的化身,設計徹底中國本土化了。
撈金術之三——
美國心包裹著中國外殼
《功夫熊貓3》裡運用大量中國元素,但也有不少漏洞。
有觀眾指出,片中阿寶一開始對氣功一無所知,最后卻瞬間頓悟,完全省去了中間練功的環節,有點不可思議。影迷鐵任認為,影片“對氣功的夸張、玄幻化表現,更是讓中國功夫變得不切實際,與李小龍、成龍之類以招式動作取勝的功夫片大相徑庭”。
“中國外殼裡有著一顆美國心,披著熊貓皮的超級英雄,披著中國皮的美國精神,中國元素和西方個人英雄主義的完美結合。”影評人“黎聲如雨”說,《功夫熊貓3》的故事內核還是“找尋自我”的美國式寓言,只是用了頗具神韻的中國元素來包裹。
在影評人“時間玫瑰”看來,《功夫熊貓3》把熊貓形象、武俠故事、美國價值觀結合得很好。影片在形象和形式上取悅了中國觀眾,看到了功夫、禪道、武俠,就以為那是中國傳統文化,滿足了觀眾的輕鬆娛樂心態。
“我們為什麼不捫心自問,怎麼自己的東西被別人拍成經典呢?”不少網友如此質疑。其實,這兩年熊貓形象沒少出現在內地動畫片中,如《太空熊貓歷險記》《熊貓總動員》等,但這些電影的口碑都很差。業內人士分析,盡管國產動畫憑《大聖歸來》挽回些許顏面,但一旦涉及對傳統故事的挖掘,要麼角色設計得高大全,要麼太過低幼。值得國產動畫人借鑒的是,這隻披著中國裝的外國熊貓阿寶,做到了把傳統文化和現代元素有機融合。(周南焱)