赵元任与哈佛-燕京社主任叶理绥(Elisséeff)教授有着长期的合作。赵元任在哈佛-燕京社的主要任务是参加字典编辑工作。在叶理绥指导下,把包括《佩文韵府》在内的若干中国字典和两本外国中文字典剪贴在125万张卡片上。先要在字典上标古音和国语及粤语、福建、苏州、长沙等方言。哈佛-燕京社要修订及重印两种实用字典。叶理绥把美国版字典的修订任务交给赵元任来完成。后来,哈佛大学办中文和日文训练班训练美国军人时,赵元任和叶理绥分别负责中文、日文训练班的工作。
赵元任与欧洲著名汉学家高本汉等保持着学术上的联络,并在学术思想上有所借鉴。高本汉是一个对赵元任有着较大影响的西方汉学家。1924年,赵元任初次会见高本汉,高本汉给赵元任留下深刻影响。高本汉直接用汉语跟元任交谈,“谦虚镇静,很像一位中国学者,谈话时不专断,不坚持己见。他中国话说得很好,由于在山西时间长,说中国话略带山西口音”。(《赵元任年谱》,第127页。)并用英语谈论语音学理论。赵元任研读了高本汉许多论著,并将其中一些翻译成中文。从1930年开始,赵元任着手翻译高本汉的语言学巨著《中国音韵学研究》。他与另外两位语言学家罗常培、李方桂前后花了几年功夫来进行并完成了编译工作。该书于1940年由上海商务印书馆出版,是对中国音韵学的一大贡献。赵元任还将高本汉对中国语言学的研究成果介绍到美国。他曾为高本汉的《文法系列:汉字语音与汉-日语音稿本》写书评发表在美国的语言杂志上。赵元任评价该著作是“世界上首次展出的一本中文字汇”。(赵元任私人文件夹,元任1940年10月7日给Elisséeff教授的信,《赵元任年谱》,第251页。)
![]() | ![]() |

分享到人人
分享到QQ空间
































