高本汉也很欣赏赵元任的学术造诣。赵元任与高本汉初次见面,提及翻译高的巨著《中国音韵学研究》的可能性,高本汉表示要重新编修这本书,使其简单易读,再译为中文。但是,后来高本汉感觉改编工作困难。在1928年3月13日给赵元任的信中,高本汉说:“(改编工作)屡次起头,屡次搁了起来,我自己都弄腻了。……我想最好还是让一个新鲜的脑子来把全书编成一部可读的书吧”(《赵元任年谱》,第158页注①),叫赵元任作主重编并翻译。他还经常推荐欧洲优秀学生到美国跟赵元任学习语言学。“北欧三国的学生都是高本汉特别推荐来到美国跟元任读语言学的,现在都在北欧居重要的教授地位了。”(《杂记赵家》,第363页。)他们中的佼佼者如上文提到的Egerod,Anderson,Henne,都是高本汉推荐给赵元任的学生。
从与各国语言学家的交流中,赵元任获得了不少新的观点和灵感。他的著名的语言学专著《中国话的文法》(A Grammar of Spoken Chinese)就是在欧洲写成的。赵元任在序中曾说:“大家都笑我怎么跑到欧洲去弄中国文法?但是能跟一些现代中文的欧洲学者交换意见,跟西门华(Harry Simon)这些不但能参加,而且能主持中文讲坛的人讨论问题,用了整套新的名词术语,我觉得为中国文法而到欧洲去,套改一句成语来说,实在并不完全是‘东辕西辙’。”(赵元任著,丁邦新译:《中国话的文法·序》,刘梦溪主编:《中国学术经典·赵元任卷》河北教育出版社1996年版,第3-4页。)
![]() | ![]() |

分享到人人
分享到QQ空间
































