近日,随着“古诗版英文金曲”的走红,全国各大网坛上掀起一阵“通俗流行语、洋歌词神翻译狂风”。“土豪我们做朋友吧”、“我和我的小伙伴们都惊呆了”等一些看似难登大雅之堂的网络高频率引用语纷纷被网友赋予了高端、大气的新形象。而由文言文翻译热延伸出的对中国传统文化的继承发展问题也再次受到关注。
流行语英文歌被翻译成古文
“情不知所往,恨不知深长。花日春短秋悲凉,温酒竹玉话沧桑。”“毋须烦恼,终有弱水替沧海。抛却纠缠,再把相思寄巫山。”看到这些不知所云的文言句式,别以为其距你的生活十万八千里,其实这些诗句就是当下的流行歌曲《rolling in the deep》及《Someone like you》的古诗版中文翻译歌词。
日前,随着“古诗版阿黛尔金曲”的走红,网坛上强势袭来一股“文言文翻译风”,一些耳熟能详的流行歌曲都成了网友发挥文采与创造力基地,甚至一些热点使用频率相对较高的网络流行白话文,也被网友纷纷拿来翻译。
“富贾,可为吾友乎?”“寡人与众爱卿皆瞠目结舌!”……乍一读到这两句文言文,不少人可能不知其所云,但是一联想到最近颇为流行的网络语——“土豪,我们做朋友好吗?”“我和我的小伙伴们都惊呆了”,方感到网络流行语也可以如此高端大气。
此外,网友将“女汉子”翻译为“安能辨我是雄雌”、将“缺爱”翻译成“寡人倍感爱之所失”、将“为何放弃治疗”翻译成“汝何如停疗”,让人忍俊不禁。
也有人质疑翻译严谨性
对于这股突然刮起的“文言文万能翻译风”,一些网友力赞中国文字之优美,要求给古文点赞。“这些大白话被翻译成文言文,一下子就可以登上大雅之堂了,没有中文八级的功力,还真是翻译不出结构如此整齐的语句。中国古语文化博大精深,看了这些神翻译,真的有种想要重新学习古汉语的冲动。”
同时,也有不少网友认为,文言文讲究内在的韵律和节奏,通常平声仄声交错组合,跌宕起伏。而网友的翻译只不过是故弄辞藻,哗众取宠,并不能算作真正的文言文句式。“不少人逐字百度一下,找出白话文的文言说法,就以为能自创文言文了,其实他们连最根本的句式章法都没有掌握清楚,因此,对于各式神翻译,大家不必给予过度的赞誉,一笑了之即可!”
对传统文化多一些耐心
昨日下午,苏州科技学院教育与公共管理学院院长、博士生导师王建明在接受金陵晚报记者采访时表示,将英文甚至白话文翻译成文言文是一种形式上的转换,是网友寻求审美变化的一种方式。“在这个浮躁的商业社会,能静下心来研究句读间的古汉语章法,已经实属不易,对于这样的翻译,我们应该多给予一些鼓励与建议,而不应一味苛责其翻译的严肃性。”
王建明告诉记者,由于实用性的削弱,文言文已经逐渐远离人们的生活,而通过这阵翻译风,网友重新接触文言文的同时,也能顺便学习一下我们的传统文化。“文言文作出的好文章,要比白话文优美得多,遗憾的是,我们并没有很好对之重视起来。在上世纪80年代,大学语文都是必修课,而如今很多高校中,大学语文连选修课都轮不上,相比之下,英语四六级与学位证书的直接关系使得在校生更加热衷于英语学习。因此建议,大学课堂有必要恢复诸如古典名著赏析、中国传统文化概论等一些科目,使得年轻人逐步重视渐行渐远的传统文化。”
相关新闻
乔布斯情书也有神翻译
早在2011年,李开复在其微博上传了一段《乔布斯传》中“帮主”写给妻子结婚20年纪念的情书中英文版对照。
有网友抱怨中文版翻译“太坑爹”,李开复又提供了几条网友的自译版本,未料竟引发了微博上个性翻译的热潮,白话浪漫、文言隽秀、方言直白,各种风格迥异的“帮主情书”令人惊叹不已。
@Echo马潇筠:
二十年前,未相知时。然郎情妾意,梦绕魂牵。执子之手,白雪为鉴。弹指多年,添欢膝前。苦乐相倚,不离不变。爱若磐石,相敬相谦。今二十年历经种种,料年老心睿,情如初见,唯增两鬓如霜,尘色满面。患难欢喜与君共,万千真意一笑中。便人间天上,痴心常伴侬。
@千年老妖猴:
二十年前初相识,随心而遇惹人痴。犹记新婚当日景,雪花飞舞阿瓦尼。光阴似箭已添丁,幸福艰难总不离。爱至深处久弥新,回首廿载似昨夕。岁增智长皱渐生,知秘解惑尝悲喜。天地无涯有时尽,此情绵绵不绝期。
@Lawrence Li:
二十年前我们彼此并不了解。我们凭直觉行事,你令我如入仙境。我们在阿瓦尼结婚时天下着雪。光阴似箭,我们也老了。我们幸福过、惨淡过,但糟糕的日子未曾有过。我们一直爱着对方,又相敬如宾,这种感情只增未减。我们经历了那么多,现在又回到了二十年前——年纪大了些、智慧多了些,额头和心头上的皱纹也长了些。我们现在懂得了生命的欢愉、痛苦、秘密与奇迹,而我们还在一起。我未曾从仙境中醒来。
吕强盛 整理
记者 李静