人民网>>文化>>媒体联播

"翻译神器"把《白鹿原》变古文 老师建议慎用

张静

2014年08月11日08:04    来源:西安晚报    手机看新闻
原标题:翻译软件能把《白鹿原》变古文 老师建议慎用

  语文老师提示

  学生还是慎用

  对很多人来说,在语文课的学习中,古文绝对是一大坎儿。曾有中学生抱怨说:“明明都是中国人,为什么一遇到文言文,就仿佛读天书一样?”近日,百度推出一款“神器”,不但可以将文言文翻译成白话文,也可以随时将白话文翻译成文言文,也解决了很多人特别是中学生最头疼的文言文阅读问题。但这款“神器”真的那么有用吗?如果学生用此“神器”,是利大于弊还是弊大于利呢?

  本版图片除署名外据网络,请作者速与本报联系,以奉稿酬。

  翻译“神器”很神奇

  百度文言文翻译功能此前就已经可以在电脑上使用了,近日正式亮相手机客户端,这也意味着人们可以随时随地翻译文言文。记者随机尝试了一下:“嘉轩一贯尊重姐夫,但他却从来也没有像一般农人把朱先生当作知晓天机的神。他第一次看见姐夫时竟有点失望。早已名噪乡里的朱才子到家来迎娶大姐碧玉时,他才一睹姐夫的尊容和风采,那时他才刚刚穿上浑裆裤。才子的模样普普通通,走路的姿势也普普通通,似乎与传说中那个神乎其神的神童才子无法统一起来。母亲在迎亲和送嫁的人走后问他:‘你看你大姐夫咋样?’他拉下眼皮沮丧地说:‘不咋样。’母亲期望从他的嘴里听到热烈赞美的话而没有得到满足,顺手就给了他一个抽脖子。”

  这是小说《白鹿原》中的一段话,而被“神器”翻译后则变成了这样的语言:“嘉轩素重宋,而未尝如农人以朱子为知天机之神。其第一次见姊夫时竟有点望。已名噪乡里之朱才到家来迎姊碧时,乃一睹玉貌与姊夫之风,尔乃新衣浑裆裤。才子者普普通通,行之势亦普普通通,似与传其神之神童才子不能混一之。母在迎、送嫁者去问:‘你看你姊夫咋样?’其下睫沮而曰:‘不咋样。’母望从其言盛美者而不得,随即与一个抽颈。”如果细细查究,这样的翻译着实有点不伦不类,但是看上去还是很有几分古韵味。如果说这样的长文翻译还有点模样,但短句翻译就有点搞笑了:“哎呦我的小心脏啊!”翻译过来是“哎呦吾之心脏哉”;“打我啊!”就被翻译成了“战余兮”。网友“光界翼神”就说:“这也太搞笑了吧?”

  老师建议学生慎用“神器”

  除了将白话文翻译成文言文,此款“神器”也可以把文言文翻译成白话文。唐代诗人李商隐的诗普遍被认为晦涩难懂,那首著名的《锦瑟》被翻译后就成了:“锦瑟呀,你为何竟然有五十条弦,每弦每节,都令人怀思黄金华年。我心像庄子,为蝴蝶晓梦而迷惘,又像望帝化杜鹃。大海里明月的影子像是眼泪化成的珍珠,鲛人泣泪皆成珠,蓝田红日和暖,可看到良玉生烟。悲欢离合之情,岂待今日来追忆?只是当年却漫不经心,早已惘然。”虽然还是略显晦涩,但总算明白了个大意。

  记者昨日就此事询问某中学资深语文教师文老师,文老师告诉记者,如同英语电子词典一样,这种翻译“神器”的出现也是信息时代的产物:“如果成年人在阅读古典名作时,需要把文言文翻译成白话文,用这种翻译软件我觉得未尝不可。不过如果作为学生,无论是中小学生还是大学生,我都建议少用。且不说翻译的质量高下,首先学校开设古汉语学习,就是为了让学生们感受古代汉语的魅力。学生们在学习过程中,能看到古语和汉语之间的差别,也掌握语言进化的过程。如果一打开软件直接全篇翻译,那无疑会滋生他们的惰性,也会让很多学生觉得,理解了意思,就没必要去背古诗词,也没必要学习古汉语了。”文老师介绍说,就像各种英语翻译软件一样,能翻译吗?肯定能,但翻译软件是不是能代替翻译家呢?答案当然是否定的了! 记者张静 实习生惠佳佳

(责编:易潇、许心怡)


注册/登录
发言请遵守新闻跟帖服务协议   

使用其他账号登录: 新浪微博帐号登录 QQ帐号登录 人人帐号登录 百度帐号登录 豆瓣帐号登录 天涯帐号登录 淘宝帐号登录 MSN帐号登录 同步:分享到人民微博  

社区登录
用户名: 立即注册
密  码: 找回密码
  
  • 最新评论
  • 热门评论
查看全部留言

24小时排行 | 新闻频道留言热帖