长期从事“向世界说明中国”工作,全国政协委员黄友义积累了很多经验。他在今年的提案中建议,更加及时、准确、全面对外翻译党政文献,加强对外话语体系建设工作。
黄友义说,党的十八届三中全会决议公布后,国际社会迫切希望及时了解其详细内容。但按照惯例,没有事先安排翻译,外文版未能与中文版同时对外发布。于是,牛津大学社会法律研究所博士后研究员Roger Creemer自告奋勇将《决定》全文翻译成英文,“但由于他对中国的国情还不是很了解,有很多地方翻译得不够准确。”
2013年10月,李克强总理在中国工会第十六次全国代表大会上所作的经济形势报告受到国际社会广泛关注。中国网独家翻译的报告英文全文发布仅两天,浏览量就突破12万人次。
“这些案例从一个侧面说明,当前国际社会对中国政治社会议题比以往任何时候都更加关注。我们自己应该比以往更加重视政治话语对外译介工作,主导中国政治话语对外表达的国际话语权。”黄友义认为,政治话语对外译介工作需要加强机制建设和顶层设计。“要把这个工作前移,最好能在起草阶段就让翻译介入其中,形成一种对70亿人讲中国故事的思路。要形成权威发布体制,从而主导中国话语的对外定义权。”黄友义表示。
在此基础上,黄友义提出,要高度重视政治话语翻译与传播人才的培养。“目前我国高素质的中译外人才严重匮乏,在一定程度上已经成为中国文化走出去的一个瓶颈。”
他建议,要加大高端中译外人才资源的整合力度,建立翻译人才库和政治话语翻译语料库,形成资源共享、团结合作的工作机制;要通过设立专项奖学金、奖赛等多种形式,把中译外人才培养作为翻译专业教育和学科建设的重要措施和研究课题,同时通过孔子学院等海外教育机构,加大海外中译外人才的培养;要建立国家级翻译作品评奖和人才表彰等激励机制,提升和保障翻译工作者的待遇和权益,吸引更多的高素质人才加入到对外翻译行列。