人民网>>文化>>媒体联播

手抄本“弗格森自传”:爱情的见证而非营销的噱头

吉佳

2014年08月09日09:40    来源:北京青年报    手机看新闻
原标题:手抄本“弗格森自传”:爱情的见证而非营销的噱头

  《我的自传》中文版下周亮相上海书展

  下图为网友妻子的手抄本

  源自虎扑网8月7日的一个微博,昨日被大量转发并感动无数网友。该微博说,网友“三分左手”一直想读前曼联队主帅弗格森去年10月新出的自传,由于英文水平不够,便想等虎扑网翻译的中文版。他的女友(现在的妻子)知道后,瞒着他默默开干,用手写的方式把整本书翻译了出来,并在结婚登记日那天当作结婚礼物送给了他,“这本书大概20多万字吧。”与此同时,“三分左手”还上传了妻子的手抄版传记图片。

  该微博和手抄版传记图片在微博上立即被转发万次以上。不少评论表示“娶妻如此,夫复何求”、“中国式好老婆”。但很快,事件出现了反转,曼联贴吧中有网友指出,这份手抄版本的《弗格森传记》并非“三分左手”的妻子所译,而是一位现身在英国的贴吧成员Bati_everlast去年翻译的,该版本应该只是手抄版而已。

  7日下午,翻译者Bati_everlast“现身”。他表示,从仅有的几幅图里面的内容,“可以说和我为大家分享的版本一字不差。当然了,即使只是誊抄了一遍,这样的女孩也是值得红魔尊敬并羡慕的。”

  “三分左手”也立刻对Bati_everlast进行了回复,表示“真是很对不起!我老婆和我说她确实抄袭了网上翻译的成果”。

  Bati_everlast翻译的自传中有一段“译者的话”,其中表示,这份20万字PDF文件是他自己用28天完成的,起因是由于看到不少网友抱怨无法看到原书,希望为球迷做点事情。译者特意说明,自己的译作绝对不会与以后出版的中文版相同;此外自己没有把译作用于商业用途、赚取一分钱,并表示不希望网友将其商业化进行牟利,只是作为留念就好。

  据悉,前曼联传奇主帅弗格森已出版了四本自传,“三分左手”妻子所抄写的网络译版,翻译的就是其新版《我的自传》。由于该书的中文版即将于8月13日亮相上海书展,而且官方中文版本的翻译署名即为“虎扑翻译团”,于是,有人怀疑出版社借此进行营销炒作。

  为此,北青报记者昨日采访了该书出版方北京出版社。对于营销炒作的说法,出版社的相关人士予以否认,并告诉记者,他们也是昨天才刚刚看到这条微博,立即被“三分左手”和他的妻子的故事所感动。他们还准备邀请网友“三分左手”和他的妻子出席《我的自传》中文版图书发布会,但目前还在联系中。

(责编:易潇、许心怡)


注册/登录
发言请遵守新闻跟帖服务协议   

使用其他账号登录: 新浪微博帐号登录 QQ帐号登录 人人帐号登录 百度帐号登录 豆瓣帐号登录 天涯帐号登录 淘宝帐号登录 MSN帐号登录 同步:分享到人民微博  

社区登录
用户名: 立即注册
密  码: 找回密码
  
  • 最新评论
  • 热门评论
查看全部留言

24小时排行 | 新闻频道留言热帖