人民网>>文化>>本网原创

周贻程:十年编《汉英词通》 为出版四处奔波

记者史江民 实习生刘春云

2014年08月27日16:27    来源:人民网-文化频道    手机看新闻

周贻程在家办公

周贻程给中国传媒大学硕士刘春云介绍《汉英词通》

在北京西郊的一座小院里,居住着一位资深翻译家,他厚积薄发,积五十年之功,用整整十年时间精心编出一部《汉英词通》,希望能够打破中国人“苦其心志”学英语的困境。

周贻程,1934年出生,1956年考入北京大学西方语言文学系,后进入北京外语学院攻读硕士研究生,1963年硕士毕业后进入外文局外文出版社工作,直到退休。一直从事汉译英文字书稿的翻译工作,曾任英文部副译审,2005年被评为资深翻译家。退休后在人民网担任外语顾问,后因胃癌不能继续工作。与病魔抗争期间,他开始整理自己工作多年积累的笔记。

周贻程在外文局与国内外汉译英文字翻译大家和英美文字改稿专家共同工作半个世纪,在工作中细心留意自己翻译的稿子被外国专家改动的地方,比较对同一个词的翻译自己和同事的不同之处,分析原因、整理思路,一丝不苟地做笔记,渐渐体会到以英语为母语的人的本土思维,打破“Chinglish”的限制。经过十年的整理修改补充,终于在2013年编出了一部收词33万余条,词组14000余个的《汉英词通》(A Chinese-English Word Finder)。33万余条英语实用词语,足以覆盖出国游学、专业汉英翻译、高级英文教学等对汉语和英文的要求。

不仅是词汇量的充足、词语释义的超水平精准,《汉英词通》内包含的英文学习的思维更是这本辞书高水平的体现。《汉英词通》的编排不同于以往汉英词典英文单词释义的形式,而是采取一条中文意思领衔,将相关有此含义的英文单词、短语串起来的形式,一气贯通,所有语料似“根植”土壤,学习起来可以成串成片成网、触类旁通。

英文专家赵威伯教授对《汉英词通》大加赞赏。他说拜读了周贻程先生之《汉英词通》一书后,深感此书立意新颖,取材丰富,为坊间汉英词典中罕见。可谓具有较高英语水平之读者进一步提高英语写作与翻译能力不可或缺之参考书。

社科院研究生院英文教授李传家、外文局原副局长黄友义也大赞“好书”,多方举荐。

《汉英词通》2012年定稿后,先后有六家出版社表示兴趣,但是至今尚未出版,理由多是资金紧张和“水平太高,怕一般读者看不懂”。周贻程和一些了解《汉英词通》的专业人士坚信,这是一部既具有高水准、又具有巨大市场潜力的好书,希望有魄力的出版商能够慧眼识珠。欢迎有识之士与他联系,走近《汉英词通》,共同为中国人奉献一部优质的,适合中国人的汉英翻译大典。

(责编:王鹤瑾、许心怡)


注册/登录
发言请遵守新闻跟帖服务协议   

使用其他账号登录: 新浪微博帐号登录 QQ帐号登录 人人帐号登录 百度帐号登录 豆瓣帐号登录 天涯帐号登录 淘宝帐号登录 MSN帐号登录 同步:分享到人民微博  

社区登录
用户名: 立即注册
密  码: 找回密码
  
  • 最新评论
  • 热门评论
查看全部留言

24小时排行 | 新闻频道留言热帖