人民网>>文化>>媒体联播

铁凝长篇小说《笨花》俄文版首发

上官云

2014年08月28日08:33    来源:中国新闻网    手机看新闻
原标题:铁凝:最重视作家身份 对解释自己作品缺乏自信

  27日下午,著名作家、中国作家协会主席铁凝长篇小说《笨花》俄文版首发式在北京举办。铁凝在接受提问时称,真正写出人类心灵能够共同感受到的东西是自己创作的高远目标。

  对解释自己作品缺乏自信

  《笨花》是铁凝迄今为止最重要的长篇小说之一,描述了从清末民初至1945年抗战结束将近半个世纪的中国乡村生活,涉及九十多个人物。铁凝透露,书写历史风云并非最重要目的,而是希望读者能从中看到那个大背景下最普通中国人的生活。

  正是由于篇幅浩大、涉及方方面面的人物,铁凝完成这部作品用去大约六年时间。她表示,所有对历史的书写都是为了今天、现实,“我想在书中塑造饱满的人物形象,表现汉语叙事的欢乐魅力,进而透过这段历史让读者看到当时中国生活的‘表情’,”

  对小人物生活的人文关怀一直在铁凝的作品中有所体现,《笨花》也不例外。铁凝称,那些普通人并非风云人物,仅仅是历史中的“尘土”,但对自己而言却是十分宝贵的“尘土”,“我期待写出他们内心足眼与俗世快乐、并不闭塞的智慧和教养,以及内心的道德秩序。真正写出人类心灵能够共同感受到的东西是我创作的高远目标。”

  “我对解释自己的作品一直缺乏自信。”铁凝笑着说,“我更相信这样一句话:面对一部作品,不要相信作者对它的解读,而是要相信作品本身。”

  最重视作家身份:正坚持短篇小说创作

  《笨花》的鸿篇巨制也为俄文译者造成一定“困扰”。她曾表示需要为其中的很多名词加上注释,并且准备一个家族表,了解人物之间的相互关系,“它好像是一部历史课本。”铁凝则笑称,这其中还有一件趣事。

  “在整个翻译过程中,我跟译者没有见过面,甚至未曾通过邮件。”铁凝当时甚至很期待译者能够多提几个问题,不过这种情况并没出现,“后来我想大概是《笨花》对译者不具备挑战力吧。”

  直到前不久的第三届汉学家翻译大会上,铁凝才知道实情并非如此。一位译者的同事告诉她,其实翻译过程中遇到很多问题,但是对方不敢问。铁凝则半开玩笑的表示“你觉得我有那么可怕吗?”

  “人家解释说,译者是出于对你和作品的尊重才显得有些胆小。”铁凝边笑边回忆,同时提到,这些事情也给她很深的感触,“一个作家和一个翻译家之间的故事已经是中俄文学交流的开始。”

  “我的父辈、包括我在内或者更年轻一些的作家均在不同程度上受到过俄罗斯文学的深刻影响,中俄两国文学积淀均非常深厚,关于两国文学交流,我希望双方能够携起手来共同努力。”铁凝称。

  “我本质上还是一个作家,也最重视作家身份。”铁凝最后在接受采访时透露,自己会把更多的时间用于读书写作,最近正在坚持写短篇小说,为下一部长篇做些深厚积累,“我从不认为短篇是长篇的陪衬,正像一位作家所说,人生不是一个长篇,而是一连串的短篇。”

(责编:易潇、许心怡)

相关专题



注册/登录
发言请遵守新闻跟帖服务协议   

使用其他账号登录: 新浪微博帐号登录 QQ帐号登录 人人帐号登录 百度帐号登录 豆瓣帐号登录 天涯帐号登录 淘宝帐号登录 MSN帐号登录 同步:分享到人民微博  

社区登录
用户名: 立即注册
密  码: 找回密码
  
  • 最新评论
  • 热门评论
查看全部留言

24小时排行 | 新闻频道留言热帖