斯维特兰娜·阿列克谢耶维奇
她是谁
闻名世界的纪实女记者
阿列克谢耶维奇,1948年生于乌克兰,毕业于明斯克大学新闻学系。她善于用与当事人访谈的纪实文学方式,曾记录二次世界大战、阿富汗战争、苏联解体、切尔诺贝利事故等人类历史上重大的事件。关注社会的黑暗面,关注大灾难里小人物的命运,是她所有著作中不变的主题。她质疑宏大叙事,质疑那些规整的历史,她认为,只有小人物自己的声音,才能让我们更加接近世界的真相。
代表作品有《车诺比的悲鸣》《我不知道该说什么,关于死亡还是爱情:来自切尔诺贝利的声音》《锌皮娃娃兵》等。她的纪实作品在圈内一直享有盛名,《切尔诺贝利之声》还获得了美国国家书评奖。
她的作品已在全世界被翻译成35种文字,且在世界文坛已经屡获大奖,包括瑞典笔会奖(1996)、德国莱比锡图书奖(1998)、法国“世界见证人”奖(1999)、美国国家书评人奖(2005)、德国书业和平奖(2013)等。
北京时间10月8日晚上7点,诺贝尔文学奖在瑞典公布。白俄罗斯记者斯维特兰娜·阿列克谢耶维奇获得该奖项。在博彩公司Ladbrokes发布的今年诺贝尔文学奖的赔率榜单上,排在第一位(赔率1赔5)的作家,正是白俄罗斯记者斯维特兰娜·阿列克谢耶维奇。阿列克谢耶维奇的作品,体裁多为传记文学。而上一本非虚构类作品获得诺奖,已经是半个多世纪以前的事情了——1953年丘吉尔以《二战回忆录》获此殊荣。
她的作品
从女人和儿童的角度写战争
俄语文学对当下中国很多普通读者来说,并不属于很熟悉很感兴趣的领域。怎么就想到引进阿列克谢耶维奇的作品,中文版责编陈亮说,“在我看来,她的作品最大的特点是非常真实,她毕业于新闻学专业,曾经在报社工作过。后来她一直是独立记者。”
在陈亮看来,阿列克谢耶维奇可以说为世界文坛开创了一种新的纪实体裁,她对既有的历史记录方式,在根本上是质疑的,而且直接挑战了过去载于文字的历史。 在《我是女兵,也是女人》这部作品里,她就说过:“已经有数以千计的战争作品。不过,那些书通通都是男人写男人的……关于战争的一切,我们都是从男人口中得到的。我们全都被男人的战争观念和战争感受俘获了,连语言都是男人式的。”
在《锌皮娃娃兵》里,她重述了自己的观点:“为什么我会产生写《锌皮娃娃兵》的愿望?为了表示抗议,抗议用男性的视角看待战争。我去了公墓,那里安葬着空降兵。将军们在致悼词,乐队在演奏……我发现,这些成年人都沆瀣一气,只有一个小姑娘的尖声细嗓冲出了其他声音的包围:“爸爸,亲爱的爸爸!你答应我要回来的……”她妨碍了发言,被人从棺材前拉走,像拉走一条小狗。这时我明白了,站在坟墓前的这些人当中,只有这个女孩是个正常人。”
她与中国
到过北京已有四部作品出版
但她在中文世界里知名度并不算高,其简体中文版自2012年开始由磨铁图书策划正式引进,至今已经四部书在国内出版。阿列克谢耶维奇获奖的消息传来,华西都市报记者第一时间联系到阿列克谢耶维奇四本书的中文版编辑、磨铁图书编辑陈亮,他的语气也有明显的激动,“我们此前一直都是通过在德国的一家版权代理,跟她取得联系。”据陈亮透露,阿列克谢耶维奇曾经于上世纪80年代末来到中国,“当时她到的是北京。我国一些研究战争文学的学者,跟她打过交道。”
陈亮还向华西都市报记者介绍,其中两本是今年10月刚刚出版。他还表示,他们也是通过德国的版权代理商与她打交道,得到其授权,“到目前,我们还没有直接跟她本人打过交道。她的作品,很好读,是讲述一个一个故事。但总体属于小众的。现在她得了诺奖,对销量肯定会有帮助。我们考虑会邀请她到中国来,与读者见面。”
评论界声音
她一直在坚持诺奖需要现实作家
对于阿列克谢耶维奇作品获奖,中国的评论界声音也多是肯定之声。中山大学中文系教授,著名文学评论家谢有顺,在接受华西都市报记者采访时说,关于阿列克谢耶维奇,“我读过她的台湾版的《切尔诺贝利之声》,非常有震撼力的一次阅读,真实的苦难压得你喘不过气来;所以她在我心目中是一个特别勇敢、敏锐的作家,也是一个特别有精神重量的作家。”
她给我印象最深的,一是她的语言非常简洁、精准、有力,这可能和她是一个记者有关系,她的叙事,去除了那些多余的枝蔓,直抵问题的核心,虽然情感上她很节制,但她的文字仍然不失感染力,也有一种速度感,让你读之不忍释手。她的作品,其实文学性很强。二是她对人类的苦难是有感受,也是有态度的。她不仅记下了许多苦难的真相,更重要的是她让我们认识了苦难中真实的人,他们的恐惧、悲伤、绝望,以及事过境迁后的漠然,在她笔下都触手可及。正因为她想留下这些珍贵的精神记忆,所以她选择了艰难的写作方式——她在写作之前,要采访、调查那么多的当事人,这么繁重近乎琐屑的工作,一般作家是不屑于为之的,但她一直在坚持。”谢有顺还认为,“诺奖今年选择阿列克谢耶维奇,我觉得方向是正确的,诺奖获奖作家系列中,太需要有像阿列克谢耶维奇一样具有现实感的作家了!好的作家不仅要表现现实、创造现实,她还要影响现实。阿列克谢耶维奇就是一个可以有力地对现实产生影响的作家。”连线中文译者吕宁思:诺奖颁给写二战的她
有特别意义
《我是女兵,也是女人》中文译者,是凤凰卫视资讯台执行总编辑吕宁思。在阿列克谢耶维奇获得诺奖消息传来后,华西都市报记者也连线到吕宁思。对于阿列克谢耶维奇获奖,他表示,自己并不感到很意外,“阿列克谢耶维奇已经连续两三年在赔率榜上很靠前的位置,而且,我对她的实力还是很了解。”
对于阿列克谢耶维奇获奖,吕宁思分析说,“诺贝尔文学奖不是给畅销书颁奖,而是一向注重概念上的创新,一是创作手法上,一是精神内核上,一是现实批判上。阿列克谢耶维奇的作品在这三点上都具备了。尤其是,在当下这个时代战争离我们并不遥远,我们不应该停止对战争的反思。诺奖授予一个对战争有深刻描述的作家,显然有着特别的意义。”
吕宁思还透露,作为译者,与阿列克谢耶维奇本人在交流中,阿列克谢耶维奇向他传达过这样一个信息:“她说她很想知道中国读者阅读她作品后的感想和反馈如何,并且表示希望有机会与中国读者交流。”
下一页 |