[實錄]中國雕塑院院長吳為山談中國當代藝術走出去【2】--文化--人民網
人民網>>文化

[實錄]中國雕塑院院長吳為山談中國當代藝術走出去【2】

2013年03月20日16:33    來源:人民網-文化頻道    手機看新聞

    對於經典的中國文化典章及對現當代藝術作品要進行有計劃地翻譯,要找高手,要找最好的翻譯家    

[主持人]:也是我們現在的歷史責任。

[吳為山]:對。

[主持人]:文化反映一個國家發展的面貌,而像吳院長說的,我們可以從國家的角度來講,甄選出一批我們國家一流的、最優秀的藝術家組成一個類似於文化界的國家隊,主動出擊,走到世界舞台上展示我們國家的實力,這肯定對我們國家的發展和外人了解我們會更好。

[吳為山]:2010年,我們曾經有一個文化團體到美國去,參加中美第二屆高層文化論壇,當時我們有十個人左右的一個專家團體,我們去了加州伯克利大學,去了哥倫比亞大學,去了芝加哥大學,在美國的東部和西部以及中部,我們都進行了演講。

[吳為山]:當時,我記得團隊裡面有莫言先生、劉夢溪先生、於丹女士、田黎明、賈磊磊等等,有畫家,有文學家,有文化學者,還有文化傳媒、電影研究方面的專家。我們分別就不同的主題,向美國社會、美國學術界宣傳我們的文化價值觀,這是很有效的。

[吳為山]:當然,我們現在在國際交往過程中,剛才在採訪之前你跟我談過存在哪些問題,我想一個是在方式方法上面要注意。比如說宣傳,所有的藝術,除了它自身的藝術形式可以作為一種交流的方式,語言也是很重要的。我們的繪畫、我們的雕塑、我們的戲劇、我們的舞蹈等等,有時候也是需要文字闡釋,它會使主體精神更准確地傳達出來,將深層次的含義揭示出來、剖析出來、解釋出來,這樣可以使受眾更加能深刻地了解中國文化,所以這就存在翻譯的問題。

[吳為山]:我在十一屆政協第四次會議上提交了一個提案,就是對於經典的中國文化典章,對經典的現當代的藝術創作要進行有計劃地翻譯,要找高手,要找最好的翻譯家,同時,翻譯到國外去的時候,要跟國外的主流學術群體、學術機構,還有它的出版機構要進行合作。這樣的對接,就避免我們走很多彎路,特別是產生文化誤解。我們的誤解,就會使人家也誤解。

[吳為山]:剛才你談到了還存在哪些問題的時候,我也談到要整合中國的優秀力量,與國際社會來進行對接,這本身就是一種方式。實際上也提出了我們今天存在的一些問題,要以國家行為來做這件事情。

[主持人]:整合吳院長的話,我們還要在方式方法上有一種前衛的思想,要主動出擊,不能總是等待著別人來了解我們,這樣總是可能在溝通上或者在翻譯上會存在一些偏差,畢竟咱們中國的文化太淵源流長了,就像他們總說,咱們中國一個方塊字可以代表很多個意思,和另外一個方塊字可以組成另外一個意思,它可以組成很多種組合,可是英文當中本身一個單詞是沒有意義的,它只是這一個意思。所以,在走出去過程中,被人曲解的話,就會影響國外的人認識我們自己文化的內涵。

[吳為山]:還有文化價值觀方面,特別是在國際交流當中要真正了解西方,要了解世界,這樣的話,你走出去以后,才能找到一種語境。如果不了解的話,片面地把自己認為正確的輸出去,會受到抵制,所以普世情懷,也就是人性,人們共同愛好和平、發展與繁榮這些主題,還有環保等等,都是我們今后要重視的。

(責任編輯:包銀輝(實習生)、許心怡)


24小時排行 | 新聞頻道留言熱帖