
翻譯《媽媽,為什麼?》的彭懿同時也是繪本作者。

【致敬辭】
這是一本讓人過目難忘的親子繪本。生命的過程充滿驚奇,新陳代謝卻永不停息,孩子的成長總伴隨著媽媽的衰老。在孩子離別的身影背后,母親注視與關切始終默默伴隨。三隻小兔子和兔子媽媽,演繹出一個深刻、動人和意境悠長的故事,它關乎成長的重要主題:愛、希望、勇氣和未來。愛給予成長以希望,對遠方的向往激發了孩子前行的勇氣,艱難和辛苦滋養了成長的快樂,目標的抵達則讓行者領略了希望和美好的興奮與歡愉。谷川俊太郎的文字和中村悅子的繪畫渾然天成,相得益彰。
優美的童話,並不需要華麗的辭藻和繁復的鋪陳,即可輕易抵達內心。親情和成長是人類永恆的主題,谷川俊太郎和中村悅子對此做出了動人的詮釋,就此,我們向《媽媽,為什麼?》致敬!
【答謝辭】
圖畫延伸詩的疆域
不是我創作的一本圖畫書,我不過是一個譯者。其實,站在這裡領獎的,應該是詩人谷川俊太郎和畫家中村悅子。谷川俊太郎的詩,用童稚般的問答,借小河這個隱喻,歡快而調皮地表達了一個母親對孩子的愛。而中村悅子則用安靜到讓人忘記了呼吸的圖畫,延伸了詩的疆域,用一連串的無字畫面,描繪了孩子們的長大和離去。當我們合上這本美麗的圖畫書,看到封底上那隻已經蒼老、孤獨地坐在河邊期盼孩子們回家的母兔子時,我們無法不動容,不流下淚水。盡管我們不是兔子,但我們每一個人,不論我們長得多大,走得多遠,我們身后都永遠佇立著一位慈愛的母親。
■ 對話
一首媽媽讀給孩子聽的詩
新京報:《媽媽,為什麼?》這本書的文字來源於日本著名詩人谷川俊太郎的詩歌作品《川》,這首《川》有好多個翻譯版本,其中流傳最廣的版本,當屬中國詩人田原翻譯的《河流》。而你作為兒童文學領域的研究者,翻譯了新版本,你覺得自己的譯本和田原的有什麼不同?
彭懿:我感覺田原在翻譯《河流》時沒有考慮具體的讀者群。僅就繪本而言,因為圖畫書需要很強的畫面感,所以這首詩穿插其中的話,必須有不同的感覺。谷川俊太郎這首詩放在繪本裡,需要發生一個根本性的轉變:變成一首媽媽讀給孩子聽的詩。所以我努力用一種孩子能聽得懂的、媽媽的口吻來翻譯這首詩,我的譯本沒有那麼多修飾成分,比較直白,而且會很溫暖。
新京報:谷川俊太郎被譽為“日本現代詩歌旗手”,你翻譯了他的《川》,覺得他的詩歌有什麼特點?
彭懿:我覺得谷川俊太郎的詩歌很童真,風格很潔淨。表達方式總是清清楚楚,不拐彎抹角。
新京報:這本書前半部分有詩相配,后半部分單純用圖畫來講故事,你覺得哪個部分更精彩?
彭懿:我覺得這首詩在《媽媽,為什麼?》裡已經不再單純是一首詩,這本書之所以能得獎,並不是因為這首詩,而是因為詩歌和圖畫相得益彰而表達出來的主題。我甚至認為,這首詩在書裡隻起到一半的作用,而中村悅子的畫拓展了意境。
新京報:畫家中村悅子的圖畫是怎樣拓展意境的?
彭懿:這本書前半段是詩歌,后半段是無聲的畫面。詩歌部分是小兔子和兔媽媽的對話,是一個“引子”:說小河在遠方,小河是母愛的隱喻。當詩歌部分結束,對話也結束了,三隻小兔子終於跨過了小河奔向了大海,在海邊歡欣雀躍,最后它們還是回到了森林裡,但是是否回到了媽媽身邊?書裡沒有交代,只是書的封底,有一個略顯衰老的媽媽在眺望孩子歸來的畫面。這些意境都不是詩歌能表達出來的,都是靠畫,畫能無限延伸詩歌沒有說完的感覺。原詩中並沒有表達出三隻小兔子要離家遠行的內容。很多年輕媽媽告訴我,自己在書的后半部分感動得稀裡嘩啦的,她們感覺自己將來就是那個兔媽媽。所以這本書能獲獎,不能過分強調這首詩,而應該是那些無聲的畫面。
新京報:所以這首詩歌的作用,更像是孩子和媽媽關於成長問題進行的對話?
彭懿:非常准確。書的詩歌部分就像是溫暖的童年,孩子不停地問媽媽關於成長的問題,最后問題問完了,孩子也遠走了。很多媽媽會想象再過若干年,他們的孩子會聽見遠方的召喚,會離開父母去遠行,她們就會有那種牽腸挂肚的復雜心境。
繪本的第一讀者是成人
新京報:你反復提及,媽媽們看這本繪本會很感動,我就感覺媽媽讀這本書的收獲會比孩子更多,是這樣嗎?
彭懿:對。我一直強調,圖畫書的讀者一定是成人,而非孩童。繪本的受眾是學齡前兒童,他們不會自己買書,一定是媽媽去買,如果很喜歡的話才會聲情並茂地讀給孩子聽,所以繪本的第一讀者是成人。圖畫書不是孩子自己讀的書,一定是父母和孩子進行親子閱讀的書。就說《媽媽,為什麼?》這本書吧,一個三歲小孩自己是讀不出什麼感動的,而媽媽就不一樣了,她會把自己想象成那個連眼睛也不閉地看孩子睡覺的兔媽媽,在成長年歲裡,看著孩子逐漸走遠。
新京報:我國原創繪本的創作起步較晚,我們現有的繪本作品中,是不是急缺這種類型的童書呢?
彭懿:目前中國的原創繪本作品中,像《媽媽,為什麼?》這類世界級的高品質童書是極少的。這本書幾乎喚醒了每一個媽媽的共鳴,我們國家的童書很難做到這一點,因為我們的童書作家剛剛起步,還在學習。你會發現,《媽媽,為什麼?》這本書的詩歌創作者是日本最好的詩人之一,圖畫也是日本最好的畫家之一畫的,可是中國最好的畫家肯為孩子畫一本圖畫書嗎?肯定不願意。中國的原創繪本,想要趕上世界級水平,要走的路太長了。
採寫/新京報記者 柏琳

分享到人人
分享到QQ空間









恭喜你,發表成功!

!





















