人民網>>文化>>媒體聯播

美版《甄嬛傳》主打甄嬛果郡王愛情 雍正打醬油

解晨紅

2015年03月18日10:39    來源:華商報    手機看新聞
原標題:美版《甄嬛傳》主打甄嬛和果郡王愛情(圖)

《甄嬛傳》劇照

美版6集電視電影《甄嬛傳》和中國版電視劇有什麼區別?這個問題馬上就有答案了。目前美版《甄嬛傳》在美國視頻網站Netflix播出。制片人曹平向華商報記者透露,該劇在3月19日或者20日,會通過網絡與國內觀眾見面。這次甄嬛將在劇中和果郡王好好談戀愛,皇帝倒成了配角,宮斗部分被刪減。“一丈紅”被翻譯成英文是“The scarlet red”。

美版甄嬛和果郡王大談戀愛

近日有網友在微博曝光了已經在美國視頻網站Netflix觀看的美版《甄嬛傳》,一周播一集。Netflix為收費網站,網友每月花費12美元付費可瀏覽。美版《甄嬛傳》共6集,每集90分鐘。從網友曝光的照片來看,早前孫儷補拍的老年“嬛嬛”鏡頭已剪輯在美版劇情中,老年“甄嬛”在公公的陪伴下定睛深思,神情頗顯憂郁。

從76集刪減到6集,劇情上肯定要做出很多“犧牲”。華商報記者從知情人士處了解到,美版《甄嬛傳》中宮斗的戲份並不多,但是華妃、皇后、安陵容這些主要反派人物都會在,宮斗內容基本上都是一筆帶過。少了最精髓的宮斗內容,美版《甄嬛傳》幾乎變成了愛情戲,主要講述了甄嬛和果郡王的悲歡離合,相反雍正皇帝卻成了打醬油的。

制片人曹平對美版《甄嬛傳》的內容卻不願透露更多,只是表示:“其中穿插了老年甄嬛的部分。觀眾到時候看到的會更直觀,因此不需要我說什麼。”曹平透露美版《甄嬛傳》將於本月20日左右在國內網站播出。

美版片名為“宮中的后妃們”

網友爆料,美版《甄嬛傳》的劇名翻譯成了《Empresses in the Palace》(宮中的后妃們),華妃初露崢嶸時賞的“一丈紅”,則被貼切地翻譯成了“The scarlet red(罪孽深重的紅)”。至於觀眾關心的其他翻譯,比如“賤人就是矯情”、“願得一心人,白首不相離”以及后宮嬪妃的稱謂等還未揭開面紗。據悉,該劇將演員孫儷的名字翻譯成了“Betty Sun”,但其實孫儷的英文名應該叫sunsan sun。

《甄嬛傳》編劇王小平曾在接受媒體同行採訪時稱,美劇制作方找人寫了台詞,交給我方審閱。我方對台詞進行了一些適當調整,就成了現在的樣子。除了開場獨白,制作方都是按照他們美劇自己的方式操作的。王小平更透露,這是中國影視劇進入美國大平台的一次嘗試。

華商報記者 解晨紅

(責編:易瀟、許心怡)


注冊/登錄
發言請遵守新聞跟帖服務協議   

使用其他賬號登錄: 新浪微博帳號登錄 QQ帳號登錄 人人帳號登錄 百度帳號登錄 豆瓣帳號登錄 天涯帳號登錄 淘寶帳號登錄 MSN帳號登錄 同步:分享到人民微博  

社區登錄
用戶名: 立即注冊
密  碼: 找回密碼
  
  • 最新評論
  • 熱門評論
查看全部留言

24小時排行 | 新聞頻道留言熱帖