
圖據網友@宋佳偉想歷經一世輪回
“我書讀的少你不要騙我,這真的是英文翻譯嗎?這英文是語文老師教的麼?”7月28日,網友@宋佳偉想歷經一世輪回 在微博中發了一張中英文客運站“站牌”圖片引發熱議,其英文翻譯讓人忍俊不禁。
該網友稱,28日中午在青神客運站候車時,被其指示牌深深地“吸引”住了,仔細一看,發現原來“玄機”就在這指示牌的英文翻譯上:售票大廳被翻譯成了“Sale Ticket Hall”,一層候車大廳被翻譯成了“I Floor Waiting Hall”(這是什麼東東,文化底子差,看不懂啊),安檢區被翻譯成“Salety Jerqure Area”(看似高大上,但這英語根本查不到,好不好),最搞笑的是洗手間竟被翻譯成了“Waiting Room(候車室)”,讓人啼笑皆非。
微博一出,便引發許多網友吐槽:“太搞笑了吧!多影響形象。”“這英語翻譯,國人看不懂,老外更看不懂。”“欺負我們看不懂英語嗦!”
隨后,記者聯系到了青神客運站,相關工作人員說,該站牌是委托廣告公司做的,其英文翻譯沒有仔細查看,如果真的出錯了,會立刻更改。並謝謝網友提出的寶貴意見。
英語不錯的朋友,你們知道正確的翻譯麼?(售票大廳 Ticket hall 一層候車大廳 A waiting hall或者Waiting hall on the first floor 安檢區 security check area 洗手間 toilet; washroom)
(記者 袁洋 實習生 程歡悅)

分享到人人
分享到QQ空間









恭喜你,發表成功!

!

























