人民網>>文化>>媒體聯播

眉山現奇葩英文指示牌 "洗手間"翻譯成"候車室"

2015年07月29日10:54    來源:四川在線    手機看新聞
原標題:眉山現奇葩英文指示牌 "洗手間"翻譯成"候車室"

圖據網友@宋佳偉想歷經一世輪回

“我書讀的少你不要騙我,這真的是英文翻譯嗎?這英文是語文老師教的麼?”7月28日,網友@宋佳偉想歷經一世輪回 在微博中發了一張中英文客運站“站牌”圖片引發熱議,其英文翻譯讓人忍俊不禁。

該網友稱,28日中午在青神客運站候車時,被其指示牌深深地“吸引”住了,仔細一看,發現原來“玄機”就在這指示牌的英文翻譯上:售票大廳被翻譯成了“Sale Ticket Hall”,一層候車大廳被翻譯成了“I Floor Waiting Hall”(這是什麼東東,文化底子差,看不懂啊),安檢區被翻譯成“Salety Jerqure Area”(看似高大上,但這英語根本查不到,好不好),最搞笑的是洗手間竟被翻譯成了“Waiting Room(候車室)”,讓人啼笑皆非。

微博一出,便引發許多網友吐槽:“太搞笑了吧!多影響形象。”“這英語翻譯,國人看不懂,老外更看不懂。”“欺負我們看不懂英語嗦!”

隨后,記者聯系到了青神客運站,相關工作人員說,該站牌是委托廣告公司做的,其英文翻譯沒有仔細查看,如果真的出錯了,會立刻更改。並謝謝網友提出的寶貴意見。

英語不錯的朋友,你們知道正確的翻譯麼?(售票大廳 Ticket hall 一層候車大廳 A waiting hall或者Waiting hall on the first floor 安檢區 security check area 洗手間 toilet; washroom)

(記者 袁洋 實習生 程歡悅)

(責編:陳苑、許心怡)


注冊/登錄
發言請遵守新聞跟帖服務協議   

使用其他賬號登錄: 新浪微博帳號登錄 QQ帳號登錄 人人帳號登錄 百度帳號登錄 豆瓣帳號登錄 天涯帳號登錄 淘寶帳號登錄 MSN帳號登錄 同步:分享到人民微博  

社區登錄
用戶名: 立即注冊
密  碼: 找回密碼
  
  • 最新評論
  • 熱門評論
查看全部留言

24小時排行 | 新聞頻道留言熱帖