戲曲想走國際范兒:先過翻譯關

2016年07月06日08:33  來源:北京日報
 
原標題:戲曲走國際范兒先過翻譯關

  《夜奔》被譯為Running in the Night。漫畫/王鵬

  “《夜奔》翻譯成Running in the Night,是說在晚上跑步,鍛煉身體,有益健康嗎?《宇宙鋒》翻譯成The Cosmic Blade,‘宇宙刀鋒’這是星際戰爭系列嗎?”日前,一篇《戲曲也走國際范兒?先把翻譯關過了吧!》的吐槽文章在微信朋友圈引發關注,作者直指當下戲曲翻譯中存在的種種尷尬,令戲曲行內人也格外嘆服。

  奇葩翻譯讓外國觀眾笑場

  《戲曲也走國際范兒?先把翻譯關過了吧!》是北外大二學生陳璐和一位大四師姐共同寫的,由一個名叫“花影重門”的微信公眾號首發。陳璐稱,自己也是“忍無可忍”才寫了這篇文章,“我們經常去看戲,發現翻譯是個大問題,詞不達意是最常見的,有的時候帶外國朋友去看戲,他們經常會被那些英文翻譯弄得笑場,我們也覺得好尷尬。”

  說起平時看到的奇葩翻譯,陳璐簡直是“如數家珍”。“一般的劇名,如《牡丹亭》《甘露寺》《三岔口》什麼的翻譯起來還比較省事兒。可一旦劇名裡摻雜了人名、事件,英文劇名就熱鬧了,比如《單刀會》講的是關羽單刀赴會的事兒,前面是龍潭虎穴、生死未卜,滿眼江水都是流不盡的英雄血,可英文翻譯成《Lord Guan Goes to the Feast》,感覺劇情就是一個鄉下土財主混進上流宴會發生的種種喜劇,一下就泄了氣兒。”

  在陳璐記憶裡,還有些京劇劇名的翻譯,只是把漢字、詞語翻譯成對應的英文,再拼湊起來。比如,把《四郎探母》翻譯成《The Fourth Son Visited His Mother》(第四個兒子去看他的母親),《貴妃醉酒》翻譯成《Drunken Concubine》(喝醉了的小妾),“這些簡單粗暴的翻譯與劇情難以聯系到一起,自然讓不懂戲曲的外國觀眾一頭霧水。”陳璐說。

  戲曲翻譯中的種種奇葩現象,聽起來是個樂兒,卻不能一笑了之。由北京京劇院與北京第二外國語學院合作成立的京劇傳承與發展(國際)研究中心主任李嘉珊說:“很多外國人認為中國的京劇就是猴戲、武戲,就是因為它們沒有語言障礙,但是近些年來,文戲‘走出去’的工作越來越受到重視,戲曲翻譯的工作也顯得尤為緊迫。”

  今年年初,英國皇家莎士比亞劇團來華演出,劇團藝術總監格雷戈裡·道蘭在採訪中也曾提到,他發現“中國有以湯顯祖為代表的非常豐富的戲劇遺產,但這些在西方世界並不為人所知,就是因為這些作品很少被翻譯成英文。”

  隻看戲文不看戲,譯不好

  京劇名家張火丁2015年帶著《白蛇傳》和《鎖麟囊》走出國門,到美國紐約林肯中心演出,場場爆滿。張火丁美國之行的成功,背后的翻譯團隊功不可沒。這個團隊主要由中國戲曲學院國家文化交流系負責英語教學的教師組成,中文部分也請了戲曲方面的專家和美國密歇根大學的漢學教授作支撐。

  中國戲曲學院的程艷老師回憶,她們的翻譯經歷了幾個步驟:首先對中文戲文本身加以理解,看錄像,看彩排,進行翻譯並修改,然后再將文本轉換成字幕。為了減少錯誤,她們會反復觀看戲作,“因為隻看戲文會發生歧義,不看戲不知道其中的內涵,隻有看戲才能對各個細節有所把握。”

  意譯還是直譯,始終是戲曲翻譯中爭論不休的議題。在翻譯《白蛇傳》時,中外合作的團隊內部就出現了分歧。中方的英語教師認為在翻譯時要翻譯出意境和對仗性,而外國專家則主張將每一個中國字都翻譯出它原本的意思。《白蛇傳》講述白素貞懷孕那一段,許仙說她懷有身孕,中方教師主張翻譯成“get pregnant”,外國專家則主張逐字逐句地翻譯成“body pregnant”。程艷說,起初她不同意這樣的譯法,“因為在英語中沒有人這麼說”,但又覺得這樣的翻譯“反映了戲文最原始的內容”。

  陳璐還舉了一個例子。京劇《惜·姣》改編自《水滸》中閻惜姣的故事,但它的英文名字卻不是簡單翻譯成人名,“這個團隊在翻譯中注重對意境的把握,《Death Do Us Part》的劇名翻譯讓人想到中文的‘至死不渝’,浪漫中又多了一分對愛情的堅貞。”光是一個劇名的翻譯就讓她對這部戲有了很多好感。

  戲曲翻譯的難點有很多。“翻譯者不能求全,不能太貪,要突出重點,否則很多核心的東西和最需要表達的東西就會被弱化。這種取舍不是某句翻譯中字數的多少,而是整個翻譯中的一種策略,是原則的取舍。”程艷說。

  外國專家頻現“字幕組”

  小劇場京劇《碾玉觀音》的英語劇名翻譯為《A Love Beyond》,從劇名就可以看出男女主人公的愛情超越生死,也讓陳璐佩服得五體投地。導演李卓群介紹,該劇的翻譯工作主要由北京語言大學和美國大學的漢學專家聯合完成。

  如今,引進外國漢學專家加入翻譯團隊,已成為戲曲界的流行做法。江蘇省演藝集團昆劇院也十分重視昆曲的翻譯工作,幾乎每部大戲都配有中英文字幕。院長李鴻良說,他們大量聘請國外專家進行翻譯工作,包括來自英國、愛爾蘭等國的專家等。

  去年9月15日,《北京京劇百部經典劇情簡介標准譯本(中英文版)》在倫敦發布,該譯本的編撰工作由京劇傳承與發展(國際)研究中心組織,集合了北京京劇院的表演藝術家,英國專家,北京第二外國語學院經濟學、傳播學、中國語言文學及英國語言文學專家,攜手合作,目前已出版了漢英對照、漢德對照、漢日對照等版本,下半年還將出版西班牙語、葡萄牙語和韓語的版本。

  國外專家的引入為戲曲翻譯注入了新鮮血液,也讓最終的譯本更加符合海外觀眾的需求。程艷說:“不管是劇目選擇還是翻譯策略,我們想把優秀文化傳播到西方國家,就要考慮西方觀眾的接受度。”不過,國外戲曲翻譯工作者輩出,而國內翻譯人才則比較缺乏,要培養既精通外語又熟悉戲曲的翻譯人才,還需要得到劇院、文化傳播機構和學校的充分重視。可以說,戲曲翻譯還有很長的路要走。(牛春梅)

(責編:陳燦、陳苑)

推薦閱讀

中央美術學院:培養有人文情懷的能工巧匠
初夏的涼風習習,從2016年五月歌會合唱比賽現場傳來師生們一曲曲或悠揚或激昂的歌聲,回顧著崢嶸歲月,暢想著美好未來。校園內郁郁蔥蔥,老校長徐悲鴻親手栽種下的...
【詳細】
影視|演出|藝術中央美術學院:培養有人文情懷的能工巧匠 初夏的涼風習習,從2016年五月歌會合唱比賽現場傳來師生們一曲曲或悠揚或激昂的歌聲,回顧著崢嶸歲月,暢想著美好未來。校園內郁郁蔥蔥,老校長徐悲鴻親手栽種下的... 【詳細】

影視|演出|藝術

父親節,聽男神致父愛
今年父親節,人民網文化頻道力邀多位文藝“男神”傾情獻“聲”,送上一聲聲祝福,帶來一首首詩篇。在平平仄仄的歲月裡,找尋峰回路轉的光陰故事。
【詳細】
名家詩會|文化名人父親節,聽男神致父愛 今年父親節,人民網文化頻道力邀多位文藝“男神”傾情獻“聲”,送上一聲聲祝福,帶來一首首詩篇。在平平仄仄的歲月裡,找尋峰回路轉的光陰故事。 【詳細】

名家詩會|文化名人