老版電視劇: 1985年播出的電視劇《四世同堂》由林汝為編劇執導,邵華、鄭邦玉、李維康、周國治、李婉芬等主演,該劇改編自老舍先生的同名長篇小說,較忠實地再現了原著的思想內蘊和悲劇意識。
新版電視劇: 2009年在CCTV-1首播的新版《四世同堂》由汪俊執導,黃磊、蔣勤勤、陳昊及元秋領銜主演。
話劇: 2010年,導演田沁鑫,將老舍先生的《四世同堂》搬上話劇舞台,匯集了雷恪生、秦海璐、辛柏青、陶虹、殷桃、邢佳棟等眾多明星。
曲劇: 2014年,為紀念老舍先生誕辰115周年,《四世同堂》創作70周年,北京市曲劇團重排版在天橋劇場開演。復排導演王翼稱,10多年前,導演鮑黔明和曲劇團導演張紹榮曾將《四世同堂》搬上舞台。
《四世同堂》英譯手稿找到 將據此復原中文
《四世同堂》堪稱作家老舍的最高成就。但遺憾的是,《四世同堂》第三部《飢荒》曾經在國內發表過前20段,后13段手稿散佚,而目前國內出版的《四世同堂》這一部分根據刪減過的英譯本回譯構成。兩年前,上海譯文出版社總編輯趙武平在施萊辛格圖書館搜尋到英譯者蒲愛德的全書翻譯手稿,並據此復原中文,從而還老舍原作應有的本來面目。這部真正的《四世同堂》全本即將由活字文化在2017年2月策劃推出,下一期《收獲》也將全文刊登。這一新版本,不僅增補了第三部的最后16節,而且第一部《惶惑》、第二部《偷生》,也以1946年初版時的版本為底本,以此盡最大努力完整地再現老舍名著《四世同堂》的原貌。
連載 隻到第三部《飢荒》第20段
《四世同堂》作品以祁家四世同堂的生活為主線,輔以小羊圈胡同各色人等的榮辱浮沉、生死存亡,真實地記述了北平淪陷后的畸形世態,不僅是京味兒文學的經典之作,也是作者老舍的巔峰之作。
根據趙武平介紹,依照計劃《四世同堂》第一部《惶惑》為34段,后兩部《偷生》和《飢荒》各為33段,最后合在一起,全書100段。從1944年開始,小說先后在重慶《掃蕩報》“掃蕩”副刊連載《惶惑》,《世界日報》“明珠”副刊連載《偷生》,上海《小說》月刊連載 《飢荒》前20段。但不知出何原因,《飢荒》的后半部,最終未能發表。
在致《四世同堂》 日譯者鈴木擇郎和桑島信一的信(1951年10月15日)中,老舍說:“需要對《四世同堂》全部加以修改,因此第三部不宜發表。何時能著手修改還不知道。現在工作繁忙,無閑暇顧及。這實在對不起各位,但也無奈。”及至“文革”,老舍被抄家后,《飢荒》手稿散佚。此后,再也無人能說清此書原貌到底如何。
譯原稿 合作譯稿沒有改變結構
經過幾番周折,趙武平在美國的哈佛大學找到了當年《四世同堂》譯者蒲愛德在翻譯過程中留下的檔案。“《四世同堂》英文譯稿,冠以‘FOUR GENERATIONS IN ONE HOUSE’之名,打印在相當於A4紙張大小的、薄近透明的白紙上﹔文稿按先后順序,每兩章或三到五章,整整齊齊分組裝於30個乳黃色的文件夾內。”趙武平在回憶尋找譯稿過程時說道,“譯稿有三部分,即第一部(Book I)和第二部(Book II)的初譯稿,以及初譯稿若干零頁,稿面上有繁密的改動筆跡, 字體潦草,難以辨認﹔第二部另有一份修訂謄清稿,篇幅從32章,縮至31章﹔第三部(Book III),也就是《飢荒》的全譯稿。”
趙武平說,蒲愛德晚年曾有回憶:“老舍知道,美國人不喜歡篇幅太大的長篇小說,所以我們一起工作時候,他對原書做了較大的刪節。不幸,出版社刪得更多,一個完整的人物被刪去。雖非主要人物,卻是我最喜愛的人物之一,就是那個照應墳地的種地人。”可以推測,相比原作,老舍和蒲愛德合作譯稿,所刪只是枝節,或者意義較輕的段落,起碼沒有改變結構。
曾用出版稿 經過大量刪改重新組合
據悉,基於意識形態和文化、文學表述及讀者趣味等種種原因,出版商對這本書的英文譯稿進行了大量的刪改、重新組合以及情節、人名和內容等方面的篡改。那時,老舍已經回國,對編輯的刀斧已然無能為力。他對這個出版后的譯本當然不滿意。因此,國內現在流行的依據這樣的英文版本(哈考特版)翻譯出來的內容顯然有違老舍先生的原意。但可惜的是,它卻似乎又是《四世同堂》唯一能夠找到並補足故事的依據。
趙武平發現,英譯原稿第三部《飢荒》原始內容比出版后的英文回譯版(哈考特版)多出了九章。當年英文編輯的肢解手段有時是直接刪去章節,比如老舍原著的第27章、36章全部被剔除。此外的手段還有刪節合並,比如將原稿的23、24兩章合並為一章。但第三種手段最可怕,那就是將不同內容和情節重新並列組合,把不同的人、事篡改成另外的內容和情節﹔甚至把人名都進行了改變,有時候是張冠李戴。這樣的部分是最難復原的。
眾所周知,老舍先生是個語言大師,揣摩和模仿他的語言是非常難的。找到英譯原稿之后,趙武平深入研究老舍的生平、他在美國的一切,深入研讀老舍的全部著作,認真體會老舍寫作的風格、遣詞造句和展示故事的技巧,仔細揣摩老舍的語氣、修辭和表達感情的方式。這裡面最難做到的是將老舍的表述風格內化進自己的翻譯,從而真正呈現出老舍作品的風貌。
譯原版 最終效果需要等待問世
找到《四世同堂》的英文譯本原版,對於老舍以及老舍作品的研究無疑是一個重要的大事件。昨天,北京晨報記者也採訪了老舍研究專家關紀新先生。
對於這一最新版本的出版,關紀新先生認為,這絕對是一個舉足輕重的大事件,“《四世同堂》是老舍作品中內容非常豐富的作品,在那樣一個特殊的歷史過程中,沒能與大眾讀者見面是非常遺憾的,老舍本人也是非常傷心。現在能重新發現、出版,對於讀者、研究者對老舍以及老舍作品的認識是非常重要的。譯者趙武平無疑是大功一件。”
與此同時,關紀新先生也客觀地談道,因為譯本尚未問世,現在不宜過早做出評判,“從漢語譯為英語,再從英語譯為漢語,這其中到底有多少語言、文學等方面的損失,我們尚不知曉。”此外,“老舍的京味兒風格是很難模擬的”,譯者需要對京味兒文學、京味兒語言有較深入的了解,作品最終會呈現怎樣的效果,還要等待問世之后,再加以評價。(記者 解辰巽)