人民网>>文化>>媒体联播

评车站“神翻译”:为外国游客增加麻烦(图)

2014年12月18日14:17    来源:大河报    手机看新闻
原标题:评车站“神翻译”:为外国游客增加麻烦(图)

  “请在一米线外等候”被翻译成在一条“米线”外等候,在西安上学的外国留学生在北客站被弄蒙了。近日,在西安交大读研的外国留学生Fletcher来到北客站,在他的指引下,记者找到了他所说的“神”翻译。除了“米线”的搞笑翻译,Fletcher和他的朋友说,北客站还有很多翻译都不规范。

  “一米线”被译成“一条米线”,这不禁让人想到有软件翻译的嫌疑,这种翻译出现在车站这样客流量较大的公共场所,而且作为功能性提示标语,确实很不应该。这种“粗糙”到稍微学过英语都能发现问题的奇葩翻译,竟然能堂而皇之地登上“大雅之堂”,这不免让人感慨提示语的制作单位渎职到了何种地步。其实,通过这件事更应引起我们注意的是,公共场所的外文提示主要是为外国人服务的,倘若这些提示语是不当的,甚至是错误的,不但起不到提示的作用,反而会给他们增加不必要的麻烦。这种一眼就能看出问题的翻译还好,怕就怕有些翻译在我们看来没问题,但外国人看了却存在歧义。

  谢松波文图片来自网络

(责编:易潇、许心怡)


注册/登录
发言请遵守新闻跟帖服务协议   

使用其他账号登录: 新浪微博帐号登录 QQ帐号登录 人人帐号登录 百度帐号登录 豆瓣帐号登录 天涯帐号登录 淘宝帐号登录 MSN帐号登录 同步:分享到人民微博  

社区登录
用户名: 立即注册
密  码: 找回密码
  
  • 最新评论
  • 热门评论
查看全部留言

24小时排行 | 新闻频道留言热帖