●圓我夢想 round my dream
●蕩起夢想 dangqi dream
●小心落水 to the water
●水深危險 careful water depth
●注意安全 safety-conscious
昨天,有網友在網上發帖稱,在中山南路沿線,一處牆壁上的公益廣告出現“神翻譯”。其中,“圓我夢想”被翻譯成了“round my dream”,而“蕩起夢想”的翻譯竟然直接使用“中式英語”,翻譯成“dangqi dream”。不少市民發現后想要整改,但在廣告牌上卻找不到相關單位信息。
公益廣告牌:
中文勵志英文搞笑
昨天中午,記者來到現場看到,這裡確實有一排廣告牌,這些廣告牌足足有三米多高,並且向北延續了一百多米,廣告牌的頂端用射燈照著,這些廣告牌有的是樓盤廣告,但大多還是勵志的公益廣告,每一幅公益廣告都寫著一句勵志的話,比如“一分勤勞,一分收獲”、“辛勤勞動,圓我夢想”、“蕩起夢想,我有力量”,旁邊配有中國傳統的圖畫。整體看上去高端大氣上檔次。
不過,要是再看每句話配的英文翻譯,卻讓路人哭笑不得,其中,“圓我夢想”被翻譯成了“round my dream”,而“蕩起夢想”的翻譯竟然直接使用漢語拼音,翻譯成“dangqi dream”。
無所屬單位
市民心急改城市“招牌”
據附近一處修自行車的攤主朱先生說,這些公益廣告牌是在年前臘月二十四建起來的,現在每天晚上,這些廣告牌上面的射燈就會齊刷刷的亮起來,把整個廣告牌照得很惹眼,至於是哪個部門,朱先生稱並不清楚。
記者在現場看到,這處公益廣告牌上並沒有標明所屬單位,這處公益廣告牌的后面是一處工地,因為過年,這處工地處於停工狀態。現在又是春節放假,所以無法直接找到責任單位。
不過還是有不少市民表示,南京是一個越來越國際化的城市,外國友人眾多,這樣的翻譯水平確實有損南京城市的形象。市民陳先生看到上面的英文,覺得忍俊不禁,他說:“不懂英文的人隻看中文也就算了,要是讓懂英語的人,或者是外國友人看到了,還不笑掉大牙?”他希望有關單位請專業人士進行翻譯,並請盡快對這些廣告牌進行更新。
“這可能是網站翻譯軟件直接翻譯造成的”,一南京口譯業內人士告訴記者。他給出一份修改后的翻譯,以供參考。
一份勤勞一分收獲 No pains, no gains﹔辛勤換來五谷豐登 Work hard before harvest﹔中國夢我的夢 Chinese dream, my dream﹔蕩起夢想,我有力量 fly my dreams, get the strengths﹔中國精神,中國形象,中國文化,中國表達 Chinese spirit, Chinese image, Chinese culture, Chinese expression﹔辛勤勞動,圓我夢想 Work hard to realize my dream。
快來圍觀神翻譯!
記者 張彪 熊偉玲
(來源:金陵晚報)