原標題:評車站“神翻譯”:為外國游客增加麻煩(圖)
“請在一米線外等候”被翻譯成在一條“米線”外等候,在西安上學的外國留學生在北客站被弄蒙了。近日,在西安交大讀研的外國留學生Fletcher來到北客站,在他的指引下,記者找到了他所說的“神”翻譯。除了“米線”的搞笑翻譯,Fletcher和他的朋友說,北客站還有很多翻譯都不規范。
“一米線”被譯成“一條米線”,這不禁讓人想到有軟件翻譯的嫌疑,這種翻譯出現在車站這樣客流量較大的公共場所,而且作為功能性提示標語,確實很不應該。這種“粗糙”到稍微學過英語都能發現問題的奇葩翻譯,竟然能堂而皇之地登上“大雅之堂”,這不免讓人感慨提示語的制作單位瀆職到了何種地步。其實,通過這件事更應引起我們注意的是,公共場所的外文提示主要是為外國人服務的,倘若這些提示語是不當的,甚至是錯誤的,不但起不到提示的作用,反而會給他們增加不必要的麻煩。這種一眼就能看出問題的翻譯還好,怕就怕有些翻譯在我們看來沒問題,但外國人看了卻存在歧義。
謝鬆波文圖片來自網絡
延伸閱讀:
(責編:易瀟、許心怡)