昨天,房山石经研究成果发布会在房山区云居寺药师殿院南配殿举行。佛教“经王”中部分翻译是否由玄奘完成成疑。
据介绍,《妙法莲华经》(通常简称《法华经》)是大乘佛教最重要的经典之一,被称为“经王”。2014年10月开始,房山石经与云居寺文化研究中心以雷音洞的《法华经》为底本,校勘了国内外众多的写本和雕印本,发现了一些重要问题和取得了重大的进展。
中国社会科学院世界宗教研究所研究员、房山云居寺与石经文化研究中心主任罗炤介绍说,历来通行的说法是,《法华经》中的“药王菩萨咒”等5段咒是鸠摩罗什译本原来没有的,玄奘翻译出来以后才加进《法华经》。但是,雷音洞本《法华经》的“陀罗尼品”有“药王菩萨咒”等全部5段咒,刊刻这些咒文的时候,玄奘只有13岁左右,这5段咒怎么可能是他翻译的?
研究发现,玄奘确实翻译了“药王菩萨咒”等咒文,我们在《高丽藏》里、在他的翻译助手玄应编著的《一切经音义》中找到了玄奘译的“六首”咒(其中的第2和第3首合起来相当于鸠摩罗什译本的第2段咒),但文字与鸠摩罗什译本《法华经》的5段咒文差别很大。
《正法华经》、鸠摩罗什译《法华经》和《添品法华经》中都有“药王菩萨咒”等5段咒,但它们不仅各不相同,而且和玄奘翻译的咒文也全都不同。今后需要将它们细致对比研究。
“《法华经》这样重要的经典,需要精心校订,出版一个精良的校正本。由于涉及的资料太多,问题十分复杂,我们的人力和水平都有限,需要海内外、国内外有志之士集思广益,多方面通力合作。”罗炤表示。
京华时报讯(记者翟烜)