早就傳出《甄嬛傳》將登陸美、日熒屏的消息,該劇近日終於在日本富士台正式開播。由於被安排到周一至周五的17點檔,《甄嬛傳》迅速在日本主婦及學生階層走紅。有日本網友發帖稱:“孫儷美得讓人驚嘆,衣服道具都是看點啊!”
日本也有外貌協會啊!
“史上最強國際范清宮劇”《后宮甄嬛傳》登陸日本富士台,以中文原音配日文字幕的方式播出,立馬激活了日本各大娛樂論壇。記者通過在日華人了解到,《甄嬛傳》在日人氣相當旺,很多日本觀眾表示如此華麗而嚴謹的古裝劇很難看到,“此前《新三國》《天龍八部》等在日收視率都不錯”。
有日本網友表示:“孫儷美得讓人驚嘆,但又是腳踏實地的美,不像如今演藝圈的美女,都帶著點小太妹的壞。”在日本網友的評論中,記者發現,不少日本網友甚是關心劇中演員的外貌,其中有不少令人汗顏的評論,如“十七爺、太醫,后來出場的雍正帝四阿哥都是帥哥哇,但二十一爺的鼻孔太向上了吧”?!不過,這也讓不少日本觀眾反思:“我覺得日劇可能要完蛋了。看人家電視劇的規格和大手筆,會讓人產生一種日本的經濟果然不景氣的哀嘆來。”
台詞翻譯爭議兩極化
《甄嬛傳》在日本播出,國內觀眾最關心的還是台詞的翻譯,風靡一時的“甄嬛體”那種從容內秀略帶矯情的感覺,如何用日文體現呢?記者了解到,在日本播出的《甄嬛傳》名稱改成了《后宮爭權女》,表達頗為赤裸。
名稱翻譯還能忍,台詞翻譯就讓國人有些著急了。例如經典台詞“賤人就是矯情”,就被翻成了“像披著貓外皮一樣做作”,或者干脆“假裝老實的婊子”,國內網友表示“原有霸氣盡失”。對此武漢工程大學日語教師章樊解釋道,該句本意是說貓雖溫柔卻藏著利爪,雖然和“賤人就是矯情”相去甚遠,但日語裡面有許多諺語成語與“貓”相關,例如日語中“應接不暇”就稱作“想借貓的手”。
不過日本觀眾還是對《甄嬛傳》挑了刺,例如哭戲太爛、耳光戲太多等。6月24日,皇太后“甄嬛”蠟像駕臨上海杜莎夫人蠟像館。孫儷稱蠟像仿真可打200分:“之前一直是國外電視劇侵佔我們的熒屏,現在《甄嬛傳》也在國外放,這是一個非常好的開始,我們有這個實力。”(鐘合)