林洪亮心系翻譯:整個東歐文學翻譯后繼乏人--文化--人民網
人民網>>文化>>媒體聯播

林洪亮心系翻譯:整個東歐文學翻譯后繼乏人

姜妍

2013年08月06日10:37    來源:新京報    手機看新聞
原標題:林洪亮心系翻譯:整個東歐文學翻譯后繼乏人

7月17日,農光裡,翻譯家林洪亮和夫人在家裡合影。新京報記者 薛珺 攝

78歲的林洪亮仍然非常愛玩,幾乎每天下午都要出去玩。玩的地方遠近都有,出國、去郊區、看展會,甚至哪趟地鐵、公交新開了線路,他都要去坐一遍。年長4歲的文美惠沒法一起“瘋”,林洪亮會拍了照片和她分享,他成了她的眼睛和腿腳。

林洪亮,1935年出生,中國社科院外文所研究員,2000年獲得波蘭總統頒發的“十字騎士勛章”。著有《肖邦傳》、《波蘭戲劇簡史》、《顯克維奇》、《密茨凱維奇》等,譯著包括《夜往何處去》等,主編《東歐當代文學史》等,並為十多種辭典撰寫波蘭文學詞條。

文美惠,1931年生,湖北武漢人。英國首位諾貝爾文學獎得主吉卜林小說的中國譯者。先后工作於中國人民大學外交系、中國科學院文學研究所,中國社會科學院外國文學研究所。著有《塞萬提斯和〈堂吉訶德〉》,主編論文集《超越傳統的新起點》等,譯著小說有吉卜林《老虎!老虎!》(合譯)、勞倫斯《狐》、司各特《高原的寡婦》等。

■ 歲月回聲

“波蘭亡國之后,波蘭的起義很多,但是,每一次起義都遭受了失敗。悲傷蘊藏在波蘭詩人的詩歌裡,有人極端地悲觀、絕望。但是,肖邦是悲憤、激昂、向上的。用我們今天的話來說,他是一個德藝雙馨的藝術家。”

錄自新京報2010年7月27日林洪亮訪談

愛玩好動 78歲林洪亮每天都跑出去玩

林洪亮和文美惠的家裡充滿了童趣,一隻皺著眉的湯姆貓立在一對花瓶旁,一隻小龍布偶前是一組玩具小象,花花草草從挂著燈籠的陽台延伸到客廳,而茶幾上早就碼好了水果、糕點和沏好的茶。

這是一個工作日的下午,如果不是因為我們的拜訪,林洪亮早就跑出去玩了。他愛玩,喜歡玩,78歲的他依然每年出去旅行。“前年去了美國、中國台灣,今年去了柬埔寨吳哥窟和韓國首爾。”即便是在北京的日子裡,他也喜歡到處玩,每個禮拜他都會有一天一個人搭公交車去個遠一點的地方,植物園、頤和園、懷柔、延慶,他掰著指頭給我們數。“他聽說開了新的地鐵或是有新開的公共汽車,他就跑過去打個車到盡頭,再坐回來。”文美惠在一旁補充著。

除了孩子們會過來的周末,幾乎每一天的下午,林洪亮都會跑出去玩。他玩得東西多著吶,喜歡花草的他聽說哪裡有畫展都會跑過去瞅瞅,從北海的菊花到植物園的郁金香再到園博會,處處都有他的身影。他也是農展館的常客,各種農貿會、展銷會他都喜歡去湊熱鬧。美術館裡的畫展他也很喜歡,“上次他去美術館看展覽,人家有個畫冊是不發的,他就去跟人家講‘我很喜歡俄羅斯畫的’,人家就送了他一本畫冊,他回來很高興。”依舊是文美惠的補充講解。

不過畢竟上了年紀,林洪亮形容自己的身體是“從頭到尾都是病”,眼睛不好、冠心病、高血壓……但他看得很開,“反正已經過了70了,活得夠本了。現在多活一年就是多掙一年。”今年他還有個計劃是去一趟英國,得趕在80歲之前,不然旅游團就不收了。“跟個旅游團,這樣他就不會丟了。”文美惠在一旁說道。

相濡以沫 他成了她的眼睛和腿腳

比林洪亮年長4歲的文美惠沒辦法和他一起這樣“瘋”,1999年文美惠的眼睛得了黃斑變性,隻能看清兩寸之內的東西。她還有腿腳的老毛病,這把她“困”在了家的周圍,除了偶爾出門散步,大部分時間她都在家裡待著。

但文美惠並不寂寞,林洪亮成為了她的眼睛和她的腿腳。每一次旅行回來林洪亮一定會給她帶一本大大的畫冊。去看畫展的時候林洪亮就帶上相機,把好看的畫都拍下來,晚上再拿給文美惠看。林洪亮有個老同學從網上會給他傳一些很漂亮的野生動物、花、鳥的圖片,林洪亮就拉上妻子一起看。“我出不去了,但他的經歷我也可以分享。”

視覺的下降讓文美惠也更依賴聽覺,她有好幾台聽書機,裡面有各種評書和現代小說,連《鬼吹燈》和《盜墓筆記》也聽過。老兩口都酷愛音樂,家裡除了書多,就屬碟片多。以前老兩口常常一起去現場聽音樂會,他們清楚地知道中山音樂堂每年暑期都有好多場票價很便宜的演出。但最讓文美惠發愁的就是每次聽完音樂會回來的路程,公交車太擠,出租又不好打。去年聽完肖邦回來的“慘狀”文美惠還記得很清楚,他們搭公交車輾轉到了北京站,最后打上車回到家已經很晚了。

但這些CD更多成為了他們的一種收藏,文美惠和林洪亮現在人手一個數碼音響,聽音樂的時候她都用這個玩意兒。“我們樓下的大棚就有賣的,都是老年人在買,一張存儲卡可以存1000多首歌,各種各樣的歌都有。”

心系翻譯 整個東歐文學翻譯后繼乏人

因為眼睛的問題,文美惠已經無法繼續翻譯,但是林洪亮還在邊玩邊工作著,不出去旅游的時候,他每天上午會在家工作2、3個小時,最近他在翻譯米沃什的詩。關於小語種翻譯后繼乏人已經是個老話題了,作為新中國最早一批公派出國學習波蘭文的林洪亮,如今和他一批外出學習並且還從事波蘭作品翻譯的人還有3個。年輕一代裡在做的另外有3個,但這3個人都有自己的工作,翻譯只是兼職。“全國就這麼5、6個人,我們3個老的都快80了,快進八寶山了。整個東歐文學都有這個問題,各個語種都是,后繼乏人。”

“外語學院還在培養小語種,但是畢業后他們都改行了,主要去從事商業方面的工作了。文學翻譯是冷板凳,沒有多少錢。”“過去很多人笑話我們,說研究導彈的不如賣雞蛋的,我們就是這種。”“我們對金錢要求不高,錢夠用就行了。”“我們算不錯的了,經過多次運動能夠幸存下來就不容易了。”老兩口對起了話。

最近有個台灣的出版社找林洪亮翻譯一本波蘭的科幻小說,“裡面都是衛星啊什麼的,我一點都不懂,我一看不行啊,很多名詞的東西我不知道,我就給推了。”林洪亮擔心翻出來要鬧笑話,“過去有的人,把銀河翻譯成牛奶河,最近還有人把蔣介石翻譯成常凱申,這樣的情況,給再多錢,干不了就是干不了。”他說自己做翻譯用的是笨辦法,他給自己翻譯定了個標准,每一頁裡同一個形容詞不能出現兩遍。“我想不起來的時候就看同義詞詞典。”

說完自己的翻譯,林洪亮不忘夸起文美惠的翻譯來,“我老婆年輕的時候看書多,是個書呆子,北大叫她才女,我找了她很高興。她翻譯的吉卜林是各個出版社爭相出版的譯本,她的水平比較高。”“吹吧。”文美惠在一旁笑起來。

不停買書 我們還是喜歡看過去那些書

“他是放牛娃出身,總覺得小時候讀書讀得不夠多,現在見到書拼命讀,你看我們家的書都已經溢出來了,我們還在不停地買書。” 文美惠正對著客廳裡的書櫃,櫃子裡早就塞滿了書,櫃子前的地板上還碼放著九摞半人高的書。莫言獲獎時,林洪亮還買了一套莫言文集回家。“但是老頭不是太喜歡。”“莫言的小說,一個是粗,一個是俗,太過真實了之后,寫得就不文雅了。”林洪亮接過文美惠的話解釋自己為什麼不喜歡。雖然做了多年的外國文學翻譯,但是老兩口都對中國的古典文學情有獨鐘,碰見古文功底好的作者,林洪亮還會拿自己的書去跟人家換書看。

“我們還是老派的,買書要買紙質的,不像你們,每人一個手機。”文美惠說每個周末孩子回到家裡,坐在沙發上一人一個手機,都在看手機。“我覺得現在買書困難了,都是網絡小說泛濫,我們還是喜歡看過去那些書,還是喜歡聽老歌,我們追不上現在的時代了。”

(責編:溫靜、許心怡)

社區登錄
用戶名: 立即注冊
密  碼: 找回密碼
  
  • 最新評論
  • 熱門評論
查看全部留言

24小時排行 | 新聞頻道留言熱帖