日前,《哈利·波特》譯者馬愛農現身南大仙林校區,與學子們分享了自己與文學翻譯的淵源故事。提到《哈利·波特》,她表示,最難搞定的就屬那些神奇的咒語了。
馬愛農是南京人,也是南大校友,她的翻譯工作始於在南大讀書的最后一年,她的編輯學老師要求遞交一份模擬出版選題報告。當時她不可自拔地愛著《綠山牆的安妮》英文原著,就用它做了選題。老師后來真的將選題提交給出版社,於是馬愛農開始了第一次正式文學翻譯,“我要感謝南大給我這樣的機會。爺爺對我的幫助非常大,我翻一章、他改一章。”馬愛農爺爺是商務印書館譯審,為幫助孫女譯書專程從北京趕到南京。“翻譯讓我開闊眼界,和遙遠地方的美好存在發生千絲萬縷的聯系。”
提到《哈利·波特》時,馬愛農首先表達了對前輩翻譯家曹蘇玲由衷的敬意,曹蘇玲老師翻譯了《哈利·波特與魔法石》的前半部分,並確定了幾個重要人名和物名的譯法。對譯者來說,最難翻譯的則要數那些神奇而無處不在的“咒語”。因為這些“咒語”前所未有,不可能在任何字典中查到。為此,她和妹妹馬愛新費了很多功夫,希望能將它們表達得既接近咒語的實際意義,同時又短促有力,念起來朗朗上口。馬愛農在講座中向學子展示了她認為翻譯得比較傳神有效的“咒語”。馬愛農表示,譯者在文學翻譯中應盡量避免加進個性化的東西,除非其與原作者的風格一致﹔優秀的譯者,應盡量“消失自我”,成為隱身代言人。 何治錦 張楠