人民網>>文化>>媒體聯播

"百度文言文翻譯"受熱捧:"親愛的"變身"卿卿吾愛"

鄭汝可

2014年06月12日10:14    來源:長江日報    手機看新聞
原標題:"百度文言文翻譯"受熱捧:"親愛的"變身"卿卿吾愛"

  近日,有網友在微博貼出文言文版流行語,“土豪我們做朋友吧”被翻譯成“富賈可為吾友乎”﹔“我和我的小伙伴們都驚呆了”被翻譯成“我和我庶士伴皆驚愕”……引發轉發熱潮。該網友表示,翻譯均是用百度文言文翻譯工具完成,一時間,網絡熱詞、流行歌曲,都成為了網友的“試驗對象”,眾多微博網友直呼“太好玩了!”“表達瞬間‘高大上’”。記者採訪百度翻譯團隊相關負責人,探秘百度文言文翻譯。

  該負責人介紹,去年,百度探索翻譯本土化,推出粵語和普通話互譯,用戶反饋不錯。今年3月底,百度文言文翻譯正式上線。

  百度文言文翻譯的基本原理,是機器在互聯網上收集海量文言文翻譯數據,進行模仿學習。“整個過程看似簡單,實則復雜。”該負責人說,古文不單是“之乎者也”,不僅常涉及一詞多義,句子間的韻律也非常重要。

  他舉例,“從前有個山,山裡有座廟,廟裡有個老和尚,喜歡講故事”這段話,最開始機器的翻譯結果是“昔有山,山中有座廟,寺中有一老僧,好講故事”,“讀起來缺失古文的流暢。”后來,團隊收集了大量文筆優美的文言文名篇,如王勃的《滕王閣序》、《詩經》,讓翻譯系統學習,完成韻律模型。現在,輸入這段文字,得到的結果是“昔有座山,山有座廟,廟有老僧,好講故事”。

  該負責人說,相較於英文翻譯,現代文翻譯為文言文的語料很少。比如現代文中的一些新詞、熱詞,在古代就沒有對應說法。為此,他們聘請專人進行質量評估,幫助機器翻譯優化。比如,“親愛的”這個詞,百度翻譯將其翻譯為“卿卿吾愛”,“就是通過人工干預的方法實現的。”

  他說,百度開發文言文翻譯,一是繼承和發揚傳統文化,二是幫助學生學習古文。“有了這樣一個好玩的工具,文言文不再晦澀難懂。”

  舒婷《致橡樹》節選:

  我如果愛你

  絕不像攀援的凌霄花,

  借你的高枝炫耀自己﹔

  我如果愛你

  絕不學痴情的鳥兒,

  為綠蔭重復單調的歌曲

  百度文言文翻譯:

  我若愛子

  不如攀援之凌霄花,

  借汝之高自矜﹔

  我若愛子

  不學痴之鳥,

  為陰復單之歌

  (記者鄭汝可)

(責編:易瀟、許心怡)


注冊/登錄
發言請遵守新聞跟帖服務協議   

使用其他賬號登錄: 新浪微博帳號登錄 QQ帳號登錄 人人帳號登錄 百度帳號登錄 豆瓣帳號登錄 天涯帳號登錄 淘寶帳號登錄 MSN帳號登錄 同步:分享到人民微博  

社區登錄
用戶名: 立即注冊
密  碼: 找回密碼
  
  • 最新評論
  • 熱門評論
查看全部留言

24小時排行 | 新聞頻道留言熱帖