人民網>>文化>>媒體聯播

台媒批《變形金剛》內地譯名俗 網友大反擊

2014年07月09日10:59    來源:新華網    手機看新聞
原標題:台媒批《變形金剛》內地譯名俗 網友大反擊

  據央視報道,《變形金剛4》在內地勢頭正猛,票房已取代《阿凡達》居內地票房榜首位,而近日台灣東森新聞以《擎天柱、威震天是哪位?變形金剛差“譯”》為題報道了台灣網友對大陸譯名的鄙視:“擎天柱之名雖好威卻也被笑好俗氣”,“大陸的翻譯很瞎,把帥氣的變形金剛變俗氣了”。

  對比《變形金剛》中角色在大陸香港兩地的譯名,大陸的翻譯如擎天柱、霸天虎、威震天等,用詞華麗兼有漢語的味道,而台版則是諸如“無敵鐵牛”“迪西康族”這樣四不像的譯名,這讓內地網友難以理解台灣網友的自信究竟是從何而來。

  有內地作者搜集了一些經典影片的兩岸譯名做了詳細的對照,內地《天堂電影院》pk台版《新天堂樂園》,《西西裡的美麗傳說》pk《真愛伴我行》都是完勝,並嘲笑台灣將《史密斯夫婦》譯為《史密夫大戰史密妻》根本是貽笑大方。據說,《霸王別姬》有因為從英譯直接翻譯回來變成《再見,我的妾》﹔《燃情歲月》《廊橋遺夢》《暮光之城》到了台灣直接成了《真愛一世情》《麥迪遜之橋》《吸血新世紀》﹔《雲上的日子》在台灣譯作《雲端上的情與欲》,《天生愛情狂》則是《這個男人有點色》,《這個殺手不太冷》變成了《終極追殺令》。

(責編:王鶴瑾、許心怡)


注冊/登錄
發言請遵守新聞跟帖服務協議   

使用其他賬號登錄: 新浪微博帳號登錄 QQ帳號登錄 人人帳號登錄 百度帳號登錄 豆瓣帳號登錄 天涯帳號登錄 淘寶帳號登錄 MSN帳號登錄 同步:分享到人民微博  

社區登錄
用戶名: 立即注冊
密  碼: 找回密碼
  
  • 最新評論
  • 熱門評論
查看全部留言

24小時排行 | 新聞頻道留言熱帖