人民網>>文化>>本網原創

知道"土豪"怎麼翻譯嗎 德國小伙出書記錄"神翻譯"

2014年08月04日08:46    來源:人民網-文化頻道    手機看新聞

人民網北京8月4日電 (王鶴瑾)近日,百度貼吧的網友大玩網絡詞匯神翻譯,將“土豪”翻譯成“Too How”,“上天台”被解讀為“go to die”,“好基友一輩子”是“Togayther”等,把各種網絡用語、古詩詞等翻譯成中式英文,引發網友瘋狂轉發和評論。

從“永遠追趕語言潮流”的美劇字幕組,到已登陸美國主流電視台的英文版《甄嬛傳》,再到“大媽”、“給力”、“不作死就不會死”,那些或詼諧搞笑或令人拍案叫絕的翻譯,從未淡出我們的視線。

今年1月份的英語六級考試中,有一道題是將一篇中文短文翻譯為英語,涉及中國園林、絲綢之路、中秋節等傳統歷史文化。考生們的翻譯五花八門:“四大發明”干脆音譯成“StarFarming”、“諸侯”譯成“pig monkey”、“指南針”搖身一變成了高端大氣的GPS、皇家竟成了“yellow home”、“中秋節”居然是圓月的節日“Full moonfestival”,“月餅”更是中外結合成了“moon pie”……

如此神一樣的翻譯,令網友們捧腹大笑。有網友評論說,“你們考慮過閱卷老師的感受麼!”而不少大學的官博則都幽默地點評:“四六級改革最重大的意義在於:我們這一代人終於學會了創造。”

德國青年出版《Chinglish:Found in Translation》(譯為:翻譯中發現的中式英語),圖為該書封面

對於中式英語的現象早在多年前就已頻現不鮮,因此有了“Chinglish”這個詞。隨之,“people mountain people sea”(人山人海) 、“Horse horse tiger tiger”(馬馬虎虎)、“Long time no see.”(很久不見)等詞匯層出不窮。這些詞匯雖然不符合語法規范,常常把人雷得“外焦裡嫩”,但有時也透露著一絲幽默,令人會心一笑。難怪這種飽含中國特色的“神翻譯”吸引了一大批狂熱的老外網友。

一位德國青年Oliver Lutz Radtke(中文名紀韶融)對中式英語產生了濃厚的興趣,還用相機和文字記錄中式英語。早在2007年,他就出版了一本《Chinglish:Found in Translation》(譯為:翻譯中發現的中式英語),專門集結他在中國大街小巷看到的各類Chinglish。實際上,在出書之前,紀韶融就建立了個人博客,專門記載他的Chinglish見聞,每篇博客都把自己拍到的Chinglish圖片,配以英文說明。網友們把他的博客趣稱為“Chinglish網絡博物館”。

如今,對於來過中國的老外來說,拍下在旅途中發現的中式英語,然后上傳到社交網絡分享給朋友們,儼然變成一種時尚。有網友甚至發帖說,每當公共場所出現有趣的中式英語,沒過幾天它們就被換成嚴肅無趣的表達方式,實在“令人沮喪”。正如紀韶融所認為的,“中式英語是英文字典和中文文法結合的奇妙產物。這是熱情的體現,不是嘲笑。”

(文字來源:揚子晚報、人民日報海外版、北京日報)

(責編:王鶴瑾、許心怡)


注冊/登錄
發言請遵守新聞跟帖服務協議   

使用其他賬號登錄: 新浪微博帳號登錄 QQ帳號登錄 人人帳號登錄 百度帳號登錄 豆瓣帳號登錄 天涯帳號登錄 淘寶帳號登錄 MSN帳號登錄 同步:分享到人民微博  

社區登錄
用戶名: 立即注冊
密  碼: 找回密碼
  
  • 最新評論
  • 熱門評論
查看全部留言

24小時排行 | 新聞頻道留言熱帖