人民網>>文化>>媒體聯播

外國音樂劇為啥那麼難譯?

2014年08月19日09:52    來源:北京青年報    手機看新聞
原標題:外國音樂劇為啥那麼難譯?

  在歌曲翻譯上有所取舍,這在全世界都是普遍的做法。但多年翻譯經歷告訴我,用中文進行音樂戲劇的翻譯,或許是各類語言中最難和最復雜的一類。

  關鍵詞:音樂劇 中文翻譯

  ◎費元洪

  十幾年來,翻譯外國音樂戲劇的文本與歌詞一直是我一個斷斷續續的工作。這些工作讓我越來越多地認識到,音樂戲劇的翻譯完全不同於話劇的翻譯。特別是中文翻譯,又有許多不同於其他語言的獨特之處。

  按常理來說,對於一般戲劇文本的翻譯,照真實的字面意思翻譯就可以了,重點是如何做到嚴復先生所提出的“信、達、雅”——“信為准確、達為通順、雅為有美感”。“信、達、雅”三者在翻譯時應視為一體,力求圓滿,如能“形、音、義”三美具備,則是翻譯的至美境界。但是對音樂戲劇的翻譯來說,當音樂介入之后,新問題就來了。因為音樂劇的翻譯必然要照顧到歌唱,由於歌唱的限制,我們往往又難以准確地按照外文的字面意思來翻譯。有時,信了則不達,雅了則不信,當信達雅都有了,又無法演唱,很矛盾。為此,我們不得不在翻譯時有所調整,有所取舍,也不得不在寫意與寫實之間尋求平衡。

  事實上,在歌曲翻譯上有所取舍,這在全世界都是普遍的做法。但多年翻譯經歷告訴我,用中文進行音樂戲劇的翻譯,或許是各類語言中最難和最復雜的一類。為什麼呢?大約有這樣幾個方面。

  首先是漢語拼音的四聲標准。我們都知道,中文是以聲調的變化來進行詞義區分的語言。通過網絡查詢,我得知,這在世界上也是少見的,隻在漢藏語系(如越南、尼泊爾、印度)和非洲語系中才會較多地使用。而比如像英語,無論How are you還是Hello,用不同聲調來朗讀,不會造成意思上的誤解。日語、韓語、俄語、法語、德語也都是如此。這些佔世界上絕大多數的語言種類,都屬於“非聲調語種”。這一類語種並非沒有聲調,只是他們的聲調僅僅代表語氣的變化,並不影響詞義的理解。

  而中文就比較特殊,四聲的標准讓語義變得千差萬別。在四聲聲調的變化下,“出生”可以變成“畜生”、“土地”可以變成“徒弟”,“北京”可以變成“背景”,“互利”可以變成“狐狸”……還有一些詞語,因為聲調的變化,意思就更多,如“畫家”、“ 花甲”、“畫架”、“畫夾”等等。 更多的情況,是產生了一些誰也聽不懂的“詞匯”,不知道在唱什麼。

  對於話劇文本的翻譯,中文聲調的變化不會是一個問題,甚至成為優勢。因為用中文朗讀,有“抑揚頓挫”的獨特美感,這或許是“朗誦”作為一門藝術品類在中國流行的原因之一。好像在西方沒有那麼熱衷於“朗誦”的。但是,當音樂進入后,所有聲調的優勢瞬間變成了劣勢。因為前面所說的四聲標准,讓許多直譯的文字無法演唱,或容易產生歧義。為此必須不斷地調整和嘗試,也許到最后能夠找出一個相對妥帖的翻譯,但無疑可選擇的文字范圍大大縮小了,而要翻譯得傳神、真切、易唱,就非常不容易。

  因為聲調的變化而在聆聽歌曲時鬧出笑話的,不用說外文翻譯歌曲,中文歌曲中就有不少。比如:上世紀八十年代的西北風歌曲《信天游》中,“我低頭,向山溝”,在音樂中,就會被聽為“我的頭,像山溝”﹔再比如歌曲《魯冰花》中“夜夜想起媽媽的話”會被聽成“爺爺想起媽媽的話”﹔張洪量的“你知道我在等你嗎?”會聽出“你知道我在等你媽?”等等,類似的例子還有很多。

  你看,當音樂進入后,文字的選擇就必須慎重了。中文原創歌曲尚且如此,根據外文的歌詞翻譯過來,受限無疑就更多了。

  第二個弊端,是中文邏輯性弱、寫意性強。這一特點也是語言界所普遍公認的。中文名詞的時態、性別等,在單獨拿出來朗讀時是難以體現的,而中文句式的邏輯關系,也沒有外文規整。也因為此,對於一句話的表達,中文無論在句型上還是文字的組合方式上,均多於外文很多,至少是多於英文。而像“枯藤老樹昏鴉,小橋流水人家”這樣的詞句,包含著中國式的寫意與韻律,同樣也是西方人難以理解的。

  中文的寫意性強、邏輯性弱,反映在翻譯上,就往往強於抒情,而弱於敘事。事實上這也是中文歌詞過去一貫以來的整體特點——抒情強,敘事弱。我們很少能見到中文歌詞中有如ABBA歌詞裡出現的清晰邏輯和故事感。中文歌詞多數是講情緒、不講因果的。因此如果要選一些中國的歌曲串編成如《媽媽咪呀》這樣類型的音樂戲劇,幾乎沒有可能。

  最后一個弊端是押韻的方式。中文的歌詞是習慣於押韻的,特別是押尾韻,這或許是從古代詩詞傳承下來的一種聽覺習慣。一首歌,如果不壓尾韻,往往不太舒服。雖然在現代的很多歌曲中,尾韻已不再嚴苛到必須句句押,甚至有個別歌曲,會刻意地不押尾韻以達到特殊效果,但對於絕大多數的歌曲,還是會遵守押尾韻的習慣。而在西方語言中是不強調押尾韻的,不論詩歌還是歌詞。即便押,也是在句式中間押為多,而押頭韻的概率也多於押尾韻。比如,Pride and Prejudice和Sense and Sensibility,就是押頭韻的,而翻譯成中文隻能是《傲慢與偏見》和《理智與情感》,英文的韻律感就沒有辦法翻譯出來了。

  綜上所述,當中文這樣一種獨特的語言,融入音樂戲劇之后,會面臨“四聲音調”、“寫意與寫實”、“押尾韻”等諸多天然障礙,讓音樂戲劇的翻譯比起一般的話劇翻譯難度大大增加。

  我們不妨回想一下,當我們觀賞中文版音樂劇《媽媽咪呀》、《貓》、《Q大道》的時候,是否有詞義捕捉的困難?特別在歌唱速度較快的段落,是否無法完整聽清楚演唱的內容?而翻譯成中文的外國經典歌劇曾有過幾部,為何后來無人傳唱?哪怕是其中的經典詠嘆調?而在觀賞中文版音樂劇的時候,為什麼演出時基本都有現場中文字幕?而我們在英、美、德、法等國家觀看他們的音樂劇或歌劇時,從未見到過現場有本國語言的字幕顯示。在日本和韓國等這些音樂劇本土化盛行的亞洲國家中,也從未見到本國語言的現場字幕。

  為什麼是這樣呢?不能不說,拜中文“特色”所賜,音樂戲劇的翻譯還真有些“先天不良”。

  怎麼解決這些問題?坦率講,沒有特別的辦法,唯有把翻譯做到更好。既然天生帶著“鐐銬”,隻有把舞跳得更好看一些才行。如果還是從“信、達、雅”這三個方面來說的話,我有這樣一些粗淺的體會。

  首先,“信”,不隻為了字面的“信”,也為了觀眾欣賞的“信”。

  這如同金岳霖在其《知識論》一書中所說的“譯意”,他說“所謂譯意,就是把字句的意念上的意義,用不同的語言文字表達出來”。按照這一理論,像“to drink like a fish”應譯為“牛飲”而非“魚飲”﹔“God knows”應譯為“天曉得”而非“上帝知道”﹔“a black sheep”應譯為“害群之馬”而非“害群之羊”,這樣才符合漢文語意。

  比如在翻譯音樂劇《貓》時,全劇結束前,當魅力貓格利澤貝拉即將升入天堂,眾多貓兒們唱到“Up,Up,Up,Up The Russel Hotel”(上、上、上、越過羅素飯店)時,如果你覺得“羅素飯店”觀眾並不了解,也難以翻譯進入歌曲的話,可以把它翻譯成類似“東方明珠”這樣的建筑。因為T·S ELLIOT在寫這首詩時是1939年,當時羅素飯店還是倫敦最高的建筑。詩句的意思就是表達飛的高度很高。在不影響戲劇氛圍的情況下,把它變成觀賞者當地的最高建筑來轉移概念,可謂一種方法。

  “達”,不隻為了通順的“達”,也為了方便的“達”。

  錢鐘書先生曾說過,“未有不達而能信者也”。達,是為通順,目的還是為了便於記住和理解。還是拿《貓》做例子,劇中有形形色色各種貓,每一隻都有自己的名字,許多貓的名字又長又復雜,難以記住。比如“格利澤貝拉”、“史金波旋克斯”、“米斯托弗利”、“巴斯托夫·瓊斯”、“老杜特洛諾米”等,那麼在翻譯時為了方便,我便根據每一隻貓的特征取了大大小小很多名字,如“火車貓”、“富貴貓”、“魅力貓”、“魔術貓”等,這樣每一隻貓,就能方便地被觀眾記住。

  “雅”,不隻為了美感的“雅”,也為了歌唱的“雅”。

  如何在保証基本詞義的前提下,做到“雅”,是音樂戲劇翻譯中最難的地方。因為需要演唱,因此譯者除了需要優秀的中外文功底之外,還要有良好的樂感。翻譯出來的文字,不論看上去有多美,先得經得起自己歌唱的考驗,否則也是白搭。而為了歌唱這一最低也是最高的標准,類似“置換句序”、“詞義增減”、“字意轉化”、“轉換概念”等手法,往往都是必須的。

  以上這些翻譯例証,並非唯一方案。所謂“文無第一,武無第二”。好的翻譯,必然也是各有各的好,甚至“沒有最好,隻有更好”。綜合來說,音樂戲劇翻譯的重點是歌詞的翻譯。好的譯者,必然要是一個好詞人。而更重要的是,音樂戲劇的譯者必須具有良好的樂感,能識譜,最好是唱歌也具有一定水准,這樣才能夠指導和糾正演員的中文演唱。有時同一首歌曲的翻譯,被如何演唱出來,也會有不小的差異。如果譯者可以乘著歌聲的翅膀,發揮自己的想象力,表達出原文背后的真實意圖和情感,那麼也許,我們也可以翻譯出和原文一樣貼切的歌詞來。雖然,這看上去是多麼的不容易。

(責編:趙英梓、許心怡)


注冊/登錄
發言請遵守新聞跟帖服務協議   

使用其他賬號登錄: 新浪微博帳號登錄 QQ帳號登錄 人人帳號登錄 百度帳號登錄 豆瓣帳號登錄 天涯帳號登錄 淘寶帳號登錄 MSN帳號登錄 同步:分享到人民微博  

社區登錄
用戶名: 立即注冊
密  碼: 找回密碼
  
  • 最新評論
  • 熱門評論
查看全部留言

24小時排行 | 新聞頻道留言熱帖