北島與兒子兜兜
北島,原名趙振開,1949年生於北京。早年做過建筑工人、編輯、自由撰稿人等。1978年與芒克在北京創辦1949年以來內地第一份非官方文學雜志《今天》,擔任主編至今。自1987年起在歐洲和北美居住並任教。獲得多種國際文學獎項及榮譽,包括美國藝術文學院終身榮譽院士。作品被譯成30多種文字。除多卷詩集外,還出版了小說集《波動》,以及散文集《藍房子》、《午夜之門》、《時間的玫瑰》、《青燈》、《古老的敵意》和《城門開》等。目前任香港中文大學人文學科講座教授,與家人定居香港 。
幾年前,因為看到兒子在學校接觸的詩歌粗劣不堪,“把鼻子氣歪了”的北島決定編選《給孩子的詩》,作為給兒子兜兜和所有孩子們的禮物。該書上市不到兩個月,銷量已近五萬冊。鮮少接受媒體訪問的北島也打破沉默,接受本刊獨家專訪,首度談論這本書以及與詩歌相關的問題。
難道我們真希望子孫后代成為隻懂專業知識的准機器人嗎?或許詩歌可與主流教育體系抗衡
青閱讀:《與文學重逢》新書發布座談會上,大家看到您朗誦詩歌都很激動。一個詩人帶著詩歌回來是最恰當的亮相,不過您帶來的是一本《給孩子的詩》的選編,我很想知道您的感受是怎樣的?
北島:我朗誦了食指,我回想起我命運中的幸運時刻。
我在《七十年代》一書的《斷章》裡說起過。1970年早春,我和兩個同學在頤和園后湖劃船,一個同學背誦了食指的《當我們出發的時候》,我被鎮住了,還有《命運》。 這幾首詩,對一代人影響巨大,包括對我的詩歌寫作。自“文革”以來,食指是新詩潮運動第一人,言不為過。
普希金在《歐根·奧涅金》中寫道:年輕的時候曾年輕過,此刻正在成熟(大意)。當我們轉回頭,看到孩子們正在成長,什麼是那些關鍵性時刻?惋惜而惆悵。如果補救的話,哪怕送給孩子們一本書。
青閱讀:您曾經說過,童年的經驗決定人的一生,這是您決定為孩子選一本詩集的原因嗎?您童年的詩歌經驗是什麼樣的?這對您的一生產生了什麼影響?
北島:生長的過程神秘而深不可測。每個孩子都有潛在的詩意,就像種子,需要土壤營養陽光和空氣,如果隻剩下水泥的環境,一顆種子根本不可能存活,更談不上發芽成長開花結果。我在自傳體散文《城門開》中,談到我自己童年記憶的經驗,追溯到生命的源泉,包括萌芽中的詩歌寫作的可能。每個孩子都有某些偶然機緣,一旦錯過,就不可逆轉。
青閱讀: 西川談到這本書的意義的時候說:“孩子最初接觸的是什麼樣的詩,這不僅是詩歌的問題 ,也是教育的問題。”通過這本書,您希望當今的孩子接受的是什麼詩歌教育?
北島:早在2011年香港國際詩歌活動中,我就表達了對現行教育制度的擔憂:我們整個教育系統奠基於西方的工具理性……難道我們真希望子孫后代成為隻懂專業知識的准機器人嗎?或許詩歌可與主流教育體系抗衡。當時在媒體採訪中,我提到著手編一本書,就是這本《給孩子的詩》。
我希望中國孩子從小就能懷有世界文化的內在版
青閱讀:這本書選編的范圍非常大,涉及世界多個國家和語種,讓人感到詩歌不受地域限制的豐富性,但您最終的選擇又是苛刻的,也許免不了有人會質疑為什麼很多很經典的詩人、詩歌沒有收錄,比如您想過有人會問為什麼中國的詩人不選穆旦、國外為什麼不選龐德之類的嗎?
北島:我想提出“視野”的概念。對於青少年甚至大學生,重要的是跨越國家種族語言的邊界,獲得多元的精神營養。多年來,我們習慣談“中西文化”,其實世界之大,中西太小,不要說中西的概念本身就值得反觀。在美國教書時,我給美國學生介紹國際詩歌,到香港后又介紹給香港年輕人。《給孩子的詩》除中文外,涉及阿拉伯語、希伯來語等近二十個外文語種。我希望中國孩子從小就能懷有世界文化的內在版圖。
編選時首先要考慮面對青少年讀者,反復推敲,找到某種契合與撞擊的可能,因此不是所有好詩都能收入﹔再說經典,經典往往需要不斷質疑、發現和更替,某種意義上,編選就是不斷更新的經典化的過程,就像河床,隨著流水淘沙呈現出新的方向。
青閱讀:《自由》是這本書中最長的一首詩,與其他詩歌的簡短篇幅(有些長詩干脆隻節選部分)相比,顯然很突出地長出不少,為什麼這首詩如此“特別”?
北島:艾呂雅的《自由》寫於1942年。那是法國抵抗運動最艱難的時期,由英國軍運飛機從阿爾及利亞出發,向法國各地散發大量印著《自由》詩篇的傳單,幾乎每個抵抗戰士都能背誦。我在美國的幾所大學教詩歌創作課時,都會選這首詩的英譯版本,由音樂性與意象的組合引導,對學生進行詩歌語言訓練,這是美國學生最喜歡的詩之一,學期結束時學生朗誦會上,孩子們往往會共同朗誦這首詩。除了偏好外,這是一首完整的詩,不可節選。它的意像展開、節奏處理、方向感、動力,從開始到結束,一直在變化。詩歌寫作往往有某種神秘性,譯者陳力川在給香港中文大學學生上課時談到這首詩背后的故事,你們應該去問他。
青閱讀:這本書中,您選擇了一首自己早年寫的《一束》,為什麼會選這首呢?我相信很多父母介紹您的詩給孩子,多半會介紹《回答》、《一切》這些作品。
北島:有大致的編選標准,試圖避開相對復雜的歷史、社會和政治背景,對年輕讀者而言,淺嘗可止,將來他們自己會向外延伸。《一束》寫於1973年,是比較純朴可感的情詩,《回答》和《一切》這類作品,顯然不適合此書。
寫詩是主人,翻譯是奴隸
青閱讀:《給孩子的詩》中,有幾首經典詩歌您專門請人重譯了新的版本,在您看來,優秀的詩歌翻譯應該是什麼樣的?
北島:例如《自由》,最早由戴望舒從法文譯成中文,幾代人相傳,但漏譯了一節,十分遺憾。為編《給孩子的詩》,我比較了五六種不同的中譯本,都不夠滿意,最后特別邀請陳力川重譯,他下了很深的工夫。陳力川旅法三十年,深得法國文化精髓,又從事中文寫作,我是指非功利寫作,是我心目中最合適的譯者。
限於能力,重譯的版本並不多,主要參考現成的各種版本。換句話說,詩歌翻譯需要一代代努力,才會不斷接近完美。
青閱讀:對您而言,自己寫詩和翻譯一首好詩之間,有什麼異同?(通常人們覺得詩人譯詩,未必那麼忠實於原文,卻讀起來要美妙得多。)
北島:簡單地說,寫詩是主人,翻譯是奴隸,隻有在最幸運的狀態,才會成為主人兼奴隸。比如,我把狄蘭·托馬斯的《通過綠色導火索催開花朵的力量》(THE FORCE THAT THROUGH THE GREEN FUSE DRIVES THE FLOWER)從英文譯成中文(參看《時間的玫瑰》一書),感到每翻一行都在自己挑舋自己,那是做詩人和做譯者之間的巨大張力。
青閱讀:詩與音樂有著天然的關系,蘇東坡的詞作堪稱經典,但在當時他卻也因為不通音律、詞作不宜歌唱而遭遇詬病,作為一位詩人,您與音樂的關系如何?
北島:詩與歌自《詩經》起,三千年齊頭並進,直到五四新詩運動才開始分家,由於白話文及現代性等原因,造成某種分裂。但詩與歌分野,並不意味倒退,不少同行正在尋找新的出路,正如一位歌手唱的主題:詩遇上歌。
我們時代需要的是一撥志同道合的人,而非單槍立馬
青閱讀:對於很多人來說,您的詩歌一直具有啟蒙的意義,到今天您選編這本《給孩子的詩》,其實也是一個詩歌啟蒙的讀本,您怎麼看待這種啟蒙者的角色?
北島: “啟蒙”這個詞,在不同語境中涵義各異,容易造成混亂。由於各種緣由,這些年像樣的詩歌讀本不多,尤其對孩子們,是遺憾的事。其實在青少年與詩歌之間,最容易碰撞出火花,最可能“心有靈犀一點通”。
青閱讀:您說選編《給孩子的詩》是給自己的兒子和孩子們的禮物,那麼對於一直喜歡您的作品並對您有所期許的讀者們,您是否也准備給他們一份什麼詩歌的禮物?
北島:坦率地說,腳下是一條艱難的路,但願在路的盡頭回首。
青閱讀:李陀先生談到,我們生活的這個時代是一個變化非常快、快到我們不知道未來是什麼讓人忐忑不安的時代,因此如何在這樣一個時代創作是一個值得思考的問題。其實面對這樣一個劇烈的時代,似乎文學創作的乏力是一個世界性的問題,您怎麼看待這種乏力?作為一個作家,您怎麼來回應這樣一個時代?
北島:這個問題很復雜。在商業與娛樂主導的全球化時代,我們能做什麼?怎麼回應這個時代?我和同道朋友們一直在摸索。質問自己,也質問世界——我不相信,是我一生的原則。我們時代需要的是一撥志同道合的人,而非單槍立馬,就像足球隊,重要的是互相激發砥礪配合,而不是什麼球星。
青閱讀:您一直堅持主編著《今天》雜志,是什麼使您一直在堅持?《今天》在今天這個時代能做些什麼?
北島:《今天》三十周年時,我說過這樣幾句話:一個民族需要的是精神的天空,特別是在一個物質主義的時代。沒有想象與激情,一個再富裕的民族也是貧窮的,一個再強大的民族也是衰弱的。在這個意義上,《今天》又回到它的最初的起點:它反抗的絕不僅僅是專制,而是語言的暴力、審美的平庸和生活的猥瑣。
採寫/本報記者 劉淨植