


《暗店街》有四個譯本
與去年的諾獎得主愛麗絲·門羅不同,法國作家帕特裡克·莫迪亞諾在中國是一個熟悉的名字。他的名作《暗店街》於1984年就被譯成中文出版,而最受中國讀者追捧的王小波則公開在作品中向他“致敬”。他是一個讓我們倍感親切的作家——到現在為止,《暗店街》在30年間已經有了四個譯本。1984年《外國文藝》雜志上署名“小禾”的譯本,1986年百花文藝出版社的薛立華譯本,1992年漓江出版社的李玉民譯本,最近的是1994年譯林出版社的王文融譯本。
衡量一個作家的地位,譯本的多寡是標准之一,莫迪亞諾在30年間被反映出版了十來種著作,《暗店街》更是有了四種譯本之多,或許從一個側面証明了中國讀者對他的熱情。與此相應的,是兩位中國流行作家,王朔和王小波都曾經公開表達莫迪亞諾對自己的影響。王朔在自述《我看王朔》中甚至說:《玩的就是心跳》就是源自法國作家莫迪亞諾的《暗店街》,只是他學了個皮毛,隻學會了把水攪渾,卻無能力再次澄清,因而到后來不能自圓其說。到底王朔怎樣隻學了個皮毛,怎樣地“把水攪渾,卻無能力再次澄清”?王朔謙虛的夫子自道,倒是給讀者與評論者提出了一個值得仔細思考的問題。
1978年出版的《暗店街》是莫迪亞諾最重要的作品之一,獲得了當年的龔古爾文學獎。書中的主人公在偷越邊境時遭遇劫難,受到刺激后喪失了記憶。主人公開始用探案技術在茫茫人海中調查自己的身世和來歷。這部作品揭示了莫迪亞諾作品的重要主題:記憶、過去、身份。主人公搜集了大量片斷,試圖拼湊出自己的人生。而加入偵探小說的元素也是莫迪亞諾作品的一大特色。
王小波受其影響
隨著《暗店街》的成功,1987年,世界知識出版社推出了莫迪亞諾的《青春狂想曲》。在這部作品中,莫迪亞諾再一次發掘了記憶的主題,他讓年近中年、生活安樂的主人公回到他二十年歲的人生經歷,回到佔領時期的巴黎,召回陰郁悲哀的青春時光。1993年,漓江出版社推出《一度青春》一書,其中收錄了《一度青春》(即《青春狂想曲》)、《往事如煙》和《淒涼別墅》三部小說。
1992年,花城出版社推出莫迪亞諾的《八月的周日·緩刑》一書,書中收錄兩個中篇,《八月的周日》及《緩刑》。
90年代早期以后,對莫迪亞諾作品的譯介有過相當一段時間的沉寂,直到2005年人民文學出版社推出他2003年的新作《夜半撞車》。因為這部小說,莫迪亞諾在中國獲得了一項文學獎——21世紀年度最佳外國小說獎。在這本書裡,記憶依然有著幽靈一般的朦朧的品質。
莫迪亞諾近年被譯介的作品,主要有《青春咖啡館》、《地平線》等。
莫迪亞諾在中國最著名的崇拜者當屬王小波莫屬。在小說《萬壽寺》中,王小波對莫迪亞諾不僅僅作了引用,而是直接借用了其作品的主題及結構。顯然,就像莫迪亞諾一樣,王小波也是一個對記憶有著深刻興趣的作家,他的大量作品都是從一個較晚近的時點,追憶自己青春時代的故事,並將我們帶往中國歷史上一個重要時期——“文化革命”與知青下鄉。而閱讀莫迪亞諾的作品無疑給中國作家王小波帶來了新的啟發——他讓王小波發現,通過一種略帶神秘與寓言色彩的設定,記憶將會給文學帶來無盡的可能性。和《暗店街》的主人公一樣,《萬壽寺》的主人公也失去了記憶,而作為一個失憶之人,他接下來的行為動機便是去尋找自己的過去。《萬壽寺》中“我”的神秘失憶,與莫迪亞諾作品中大量解釋不充分的、頗具神秘色彩的失憶有著相同的性質,它將主人公拋入一團迷霧之中,陷入一種極大的不穩定性與不確定性,讓主人公進入了一種全新的、對存在加以探詢的空間。
王小波寫道:“在我眼前的,既可以是這層白內障似的、磨砂燈泡似的空氣,也可以是黑色透明的、像鬼火一樣流動著的空氣。人可以邁開腿走路,也可以乘風而去。”正是在莫迪亞諾的啟發之下,王小波在他的作品中進行更為自由和天馬行空的探索——在一個不穩定的、寓言的世界裡,一切都是可能的。由此,我們也收獲了中國當代文學中最為豐美與奇詭的一批作品。
新京報特約記者 吳永熹

分享到人人
分享到QQ空間









恭喜你,發表成功!

!





















