濃縮成6集的《甄嬛傳》在國內和美國遭遇冰火兩重天
美國版《甄嬛傳》已在美國Netflix播出一周,由於Netflix 並未向中國開放,僅有少數海外觀眾嘗鮮,昨天零點,這一版本登陸樂視網全平台播放。國內的播放除了帶熱了原劇,也引起很多想看濃縮版觀眾的圍觀,大家對電視劇的翻譯紛紛吐槽,而原版音樂的修改、跳戲等,也被網友認為《甄嬛》“原本想迎合外國人胃口,結果反而倒了自己胃口”。
在國內引熱議
美版《甄嬛傳》將原版長達76集的電視劇濃縮為6集電視電影,每集90分鐘,與原版講述甄嬛與皇上以及后宮諸多后妃的愛恨糾葛不同,美國版將故事聚焦在甄嬛和果郡王的悲歡離合。記者昨晚在樂視網見到,剛剛上線且隻有會員免費的美版還有待發酵,目前僅排名39位。不過,美版上線明顯帶熱了原版,在樂視電視劇日播排行榜上,原版《甄嬛傳》 昨天的播放量僅次於《平凡的世界》、《錦繡緣華麗冒險》和《少年四大名捕》這三部新劇,而重新剪輯的精華版《甄嬛傳之鸞鳳還巢》 排在了第27名。
在Netflix網站,美版《甄嬛傳》打分不高——總分5分,上線一天后得到2.5分。與之形成對比的是,英文字幕的美版倒是在國內引發了對其台詞翻譯及劇情剪輯的討論,可謂冰火兩重天。
不少中國網友認為,《甄嬛傳》美國遇冷的原因,在於情節刪減厲害以及翻譯缺乏詩意,以致流失了原版的韻味。比如“驚鴻舞”翻 成 了“flying wild goose”(飛翔的野鵝),“臣妾做不到”譯成了“I truly cannot bear it”(我真的無法忍受),這些直譯讓不少網友感嘆浪漫蕩然無存。
此外,西方並不存在三宮六院,缺乏相對應的專用詞,因此妃嬪的封號翻成英文,比如熹貴妃的Noble Consort Xi、華妃的Consort Hua、沈貴人的Lady Shen等都顯得奇怪。而“賤人就是矯情”這樣的經典台詞被砍去,情節從76集壓縮到6集,導致原版中的諸多伏筆暗線被砍,也讓原版的粉絲惋惜不已。甚至還有一些網友反映,原本以為美版《甄嬛傳》說的是英文,沒想到劇中角色的對白還是中文,隻不過配上中英文字幕罷了。
在美國受冷落
和中國網友潮水般的“吐槽”相比,美國市場對於美版《甄嬛傳》的反應簡直堪稱波瀾不驚。在Netflix網站,不但評分不高,就連評論都很少,有觀眾表示搞不清邏輯關系而看不下去,記者搜尋美國網站,也沒有見到美國主流媒體對該劇的關注,顯示出美國主流觀眾根本對此不感冒。
其實,對美國觀眾來說,海外劇並非主流,就連《唐頓庄園》、《神探夏洛克》 這樣沒有語言障礙的精品英劇,在美國也屬於小眾,更別說是文化背景截然不同、就算有字幕也未必能理解的海外古裝劇了。和中國網友習慣原聲配字幕的觀看方式不同,自我為中心的美國人嫌看字幕太累,基本不看海外影視劇,就算看也更偏向於配音版——而如果美版《甄嬛傳》依中國觀眾之意,翻譯得更古雅的話,會將所剩不多的美國觀眾也嚇跑了。
說到底,要不是Netflix志在進軍中國市場,也不會購下美版《甄嬛傳》。在這個前提下,美版《甄嬛傳》在美國的反響如何、點擊量高不高,也就不是重點了。而中國觀眾紛紛為美版《甄嬛》操心,套一句流行語,那也真的是醉了。
(晨報記者 朱美虹)