人民網>>文化>>媒體聯播

鄭曉龍談美版"甄嬛傳":刪減宮斗怕美國人看不懂

2015年04月01日07:30    來源:新京報    手機看新聞
原標題:鄭曉龍給美版《甄嬛傳》“配評論音軌”

  美版《甄嬛傳》海報英文直譯為“中宮皇后”。

  皇后的經典台詞被指翻譯成英文后失去了“氣勢”﹔

  華妃不僅戲份減少,“賤人就是矯情”等金句也被刪減。

  孫儷特意為美版甄嬛補了老年妝戲份﹔

  3月15日起,美國版《甄嬛傳》已在全球最大收費視頻網站Netflix播出,同時也在樂視網付費播出。截至昨日,共有13620名網友在Netflix為美國版《甄嬛傳》評分,平均分為3.8分(5分制),接近此前Netflix登出的中國電影《臥虎藏龍》最高分3.9分。美版將長達76集的原版電視劇濃縮為6集電視電影,每集90分鐘。故事採取倒敘結構,由甄嬛晚年回憶展開,與原版聚焦甄嬛與皇上以及后宮諸多后妃的愛恨糾葛不同,美國版主要講述了甄嬛和果郡王的悲歡離合。針對美版濃縮之后面臨的網友關於劇情、翻譯、主題等方面的爭議,昨日導演鄭曉龍接受了本報記者採訪,回應了這些問題。 採寫/新京報首席記者 劉瑋

  ■ 數字

  或有76集美版

  據鄭曉龍透露,因為6集美版《甄嬛傳》在美國播出的效果很好,美國片方目前已經有意向購買全劇76集的版權,再經過美國觀眾熟悉的剪輯方式重新剪輯編排后在美國播出。鄭曉龍表示,如果美方買了76集的足本,那麼即便是剪輯后損失掉的內容也會非常少。此外,英國一家上星衛視也正在接洽中。

  電影定1個主演

  電影版《甄嬛傳》目前也正在劇本籌備中,鄭曉龍介紹,全片目前隻定下孫儷一個演員,其他演員都未確定。而電影版多個人物關系將會保留電視劇版,但情節會有變化。

  3.8分有多高?

  與國內一些知名影評網站可以在影片上映之前預期打分的情況不同,Netflix網站的打分系統非常嚴格,隻有其付費用戶在觀看完片子之后,才能夠在該網站上進行評分。此前著名美劇《實習醫生格蕾》的分數是3.9分、《犯罪現場調查:邁阿密》是3.7分。

  劇情

  心機女們“死得快”

  美版《甄嬛傳》剪輯部分由美國團隊操刀,故事採取倒敘結構,以“老年甄嬛”的記憶鋪陳開來,在每集片頭都有體現——這也是僅有的加戲。全劇劇情的起承轉合和隱藏的宮斗背景,也都在自述中體現。第一集從甄嬛進宮講到眉庄落水,這一集中,重要人物次第登場,華妃、皇后、沈眉庄、安陵容、甄嬛5位主要女性的形象一一展開,甄嬛與皇帝結緣的過程也佔據不少篇幅。

  在主要人物分別登場的同時,由於是76集精簡成6集,原來復雜飽滿的人物性格和關系也面臨著被簡化的“尷尬”,比如原版中在前半部佔據了最重頭戲份的斗華妃用了不到3集,沈眉庄、安陵容在40分鐘內相繼斃命,甄嬛扳倒皇后隻用了1集。得到較完整呈現的,是甄嬛和果郡王的感情戲。其中“滴血認親”的戲份算是保留最多的,一共有20多分鐘。

  回應

  刪減宮斗怕美國人看不懂

  鄭曉龍:全劇一開始老年甄嬛的出場,是我出的主意。因為要把76集刪減成6集90分鐘的電視電影,最好的方法就是拿畫外音把它聯系起來。美版在改編中,其實是更強調故事的緊湊,把最激烈的戲份、戲劇性最強的部分剪輯進去,比如滴血認親這部分在原版裡的篇幅實際上有一集多,它也是戲劇沖突最強的一幕,之前我們還擔心美國人看不懂這個滴血認親,想著他們會不會從科學不科學的角度上考慮,沒想到結果人家對這一部分的內容反應也很好。

  原來劇裡面的一些彎彎繞,宮廷裡斗心機的內容是去掉了,擔心美國人看不懂。還有就是改編之后強調了情感,也就是甄嬛和果郡王這一部分。而且作為電視電影,美版還強調了場面,突出了一些電影化的大場面鏡頭,電視化的鏡頭就少一些。

  翻譯

  少了“華妃金句”

  對於喜歡《甄嬛傳》的中國觀眾來說,對白是該劇一大亮點,中文翻譯成英文之后,也成為網友吐槽的一大集中點。劇中,不少為大家津津樂道的台詞都被翻譯得非常“直接”,比如“一丈紅”成了“The scarlet red(深紅)”,“驚鴻舞”變身“Flying Wild Goose”(飛翔的鵝),皇后的名言“臣妾做不到啊”,被翻譯成了“I truly cannot bear it”(我真的不能忍),華妃的金句“賤人就是矯情”則被刪除。

  而“嬛嬛一裊楚宮腰”則被“粗暴”再現為“the slim waist of the concubines of the chu palace(楚宮妃子纖細的腰)”。甄嬛的初戀溫太醫向其訴衷情,“A jade vessel is the symbol of a pure heart(一個玉的容器象征著一顆純淨的心)”,其實溫太醫說的是“一片冰心在玉壺”。

  被翻譯成英文之后,網友對台詞的普遍反應是,沒有原著台詞的韻律和美感了。

  回應

  文言文難“還原”

  鄭曉龍:中國人看台詞能聽到弦外之音,美國人聽不出來。實際上,我們聽英文台詞也是一樣,英文裡很多含義我們也理解不了,文化的很多東西確實真的是難以翻譯。比如古文四字格很難翻譯,就是無法翻譯,這也沒有辦法。

  主題

  弱女子對抗清朝

  美版《甄嬛傳》的英文預告片,是這樣介紹這部作品的:“在那個傳奇年代,整個國家都為一人所統治。一位傾世紅顏,有機會得到夢寐以求的一切,但是一入皇門深似海。危機四伏,背叛叢生,陰謀重重。面對忠義與愛情,兩難抉擇。根據真實傳奇歷史改編。”

  在這個解讀下,甄嬛也由一個不諳世事進宮的女孩,由一個被命運裹挾著向前、雖逆襲成功而內心已千瘡百孔的弱女子,變成“對抗整個大清帝國的女人”、“紫禁城一個永遠不屈的靈魂”,霸氣如“清朝武則天”附體。

  因此也有網友不禁疑惑,美版這是拔高了主題嗎?

  回應

  甄嬛精神重在“反抗”

  鄭曉龍:美國人喜歡《甄嬛傳》就是因為它沒有太多的說教,從人性角度講故事,這是西方文藝復興以來一直追求的。還有就是價值觀的契合,比如甄嬛對一夫多妻制度的不滿,一直想找真正的情感,是一個追求情感的人,有人說甄嬛腹黑,我就想不明白,她在宮裡害了誰?皇后、安陵容、皇上,都是害人的人,她是反抗,反抗也是腹黑嗎?所以,美版的預告片廣告上“一個女子對抗大清帝國”,“一個不屈的靈魂”的立意,這是典型的反封建,作為資本主義它特別願意反封建。

(責編:易瀟、許心怡)


注冊/登錄
發言請遵守新聞跟帖服務協議   

使用其他賬號登錄: 新浪微博帳號登錄 QQ帳號登錄 人人帳號登錄 百度帳號登錄 豆瓣帳號登錄 天涯帳號登錄 淘寶帳號登錄 MSN帳號登錄 同步:分享到人民微博  

社區登錄
用戶名: 立即注冊
密  碼: 找回密碼
  
  • 最新評論
  • 熱門評論
查看全部留言

24小時排行 | 新聞頻道留言熱帖