經典音樂劇《窈窕淑女》5月17日到22日在廣州大劇院連演8場,並將在6月9日到19日來北京天橋藝術中心演出。這是這部百年經典音樂劇第一次在中國演出,今年也是《窈窕淑女》在百老匯上演60周年。
不少劇迷特意從各地趕來廣州大劇院看演出,記者在採訪時看到觀眾爆滿、“笑”果顯著。飾演劇中男主角的克裡斯·卡斯騰在演出后接受記者採訪時表示一切都很完美,觀眾與演員的互動非常融洽。
演出后北京晚報記者採訪了男主演克裡斯·卡斯騰和女主演莎拉·塞特洛,“這感覺太奇妙了,大家似乎都被我們帶動了,隨著每一場演出,我逐漸找到了自己在這個舞台的感覺和與觀眾交流的方式。” 塞特洛對記者感嘆。
翻譯接地氣 “小船不會翻”
這次中國巡演的《窈窕淑女》演出長達三個小時,現場不少觀眾看完演出后感嘆翻譯太“接地氣”,“什麼小船不會翻”、“再聽他嘮叨咱倆的三觀就廢了”等中式俏皮可謂“神來之筆”,幽默的翻譯讓觀眾“不覺得過了三個小時”。
“我之前一直很期待這次的翻譯能夠影響中國的觀眾,從目前看來,翻譯非常棒,觀眾們完全聽懂了我們的幽默。”卡斯騰說。裘曄是本次來華《窈窕淑女》的劇本翻譯者,劇中很多精彩翻譯,讓原本難以理解的英語梗切入人心,讓觀眾在理解劇情發展的同時,體會到戲劇的奧妙與藝術的多彩。
“在我看來,我們必須要有一個有感染力的翻譯,這是很重要的一部分,但我們還需要‘表演’這方面的東西。” 卡斯騰說,盡管觀眾的反應是跟隨字幕,與台詞略有時差,但“演員的表現力也非常重要,這樣觀眾才會享受到這個音樂劇的故事性,而不是隻看字幕而不知道台上發生了什麼。”
女主角塞特洛也同意搭檔的看法,語言障礙是她演出前最擔心的事情。“所以我對身體語言下了很大功夫,希望大家不是隻看字幕,而是能夠通過我們的表情、動作和語調明白我們想要表達的情感。” 塞特洛告訴記者,“音樂劇和歌劇不一樣,有戲劇的要求也有歌劇的要求,難度挺大的,對我來說最大的挑戰並不是唱的那些段落,反倒是表演的段落,平衡歌唱與表演這兩者非常重要,希望所有的觀眾都能喜歡我的表演方式並沉浸其中。”
期待北京之行 不怕被與赫本比較
“我超級期待去北京,北京在我想象中是一個歷史悠久的城市,能到北京演出對我的演出生涯是非常重要的事情。”卡斯騰說。而對於更年輕的女主角塞特洛來說,這是她第一次來中國,“實際上我還從來沒有出過美國呢!中國的城市太棒了,我看了很多古建筑、廟宇,我是個素食主義者,所以我嘗試了素餡的餃子,還有一些蔬菜面,味道棒極了”。
女主角塞特洛不免要被中國觀眾與奧黛麗·赫本在電影中演繹的經典形象相比較,她的態度謙虛中帶著自信。“赫本的《窈窕淑女》太知名了,她也是我的偶像,我小時候看了很多她的電影,所以一定有壓力。” 塞特洛說,“但壓力也會逼迫你全身心投入到表演中去,我會有自己獨特的詮釋,我永遠不會成為赫本,因為我的伊萊莎和赫本的是完全不同的。”
塞特洛也為沖破前輩的經典形象作了很多努力。她除了要上聲樂課、學習劇本、讀小說之外,還在她能找到的范圍內閱讀盡量多的資料,細致到1912年的女性穿什麼,怎麼打扮。“她的故事是一百年前寫的,今天看來超越了她的年代,我還思考了為什麼這個角色能夠在今天保持不變的魅力,她對於現代觀眾的意義在哪裡。” 塞特洛說。
中國觀眾眼中的《窈窕淑女》
《窈窕淑女》改編自文學大師蕭伯納一百年前的戲劇劇作《賣花女》,同名音樂劇在1956年3月15日至1962年9月26日期間在百老匯公演,公演時間長達6年6個月,演出次數達2717次,取得了空前的成功。《窈窕淑女》在倫敦上演時引起了轟動,之后多次重新上演,被譽為“完美的音樂劇”。但最為國內觀眾所熟知的應該是由華納兄弟影業於1964年出品,喬治·庫克執導,奧黛麗·赫本、雷克斯·哈裡森等主演的同名電影。
故事講述了賣花女伊萊莎被中產階層語言學教授希金斯改造成優雅貴婦的故事,從頭至尾洋溢著幽默和雅趣,片中有大量經典歌曲,奧黛麗·赫本的表演令影片閃耀出特別的光彩。影片一舉贏得當年奧斯卡最佳影片獎在內的奧斯卡8項大獎以及金球獎最佳導演獎、最佳男主角獎等二十余項大獎,一時風靡全球,也成為赫本的代表作之一。(記者 陳夢溪)