戴從容8年苦譯"守靈夜" 翻開"天書"給你看【3】--文化--人民網
人民網>>文化>>本網原創

美麗中國人·文化傳播者   

戴從容8年苦譯"守靈夜" 翻開"天書"給你看【3】

本報記者  曹玲娟

2013年05月28日08:43    來源:人民日報    手機看新聞

  價值

  “這部書像懸浮在珠穆朗瑪峰上,中文版讓我們抓住爬上去的繩子”  

  對於讀者而言,即便是最終呈現出的中文版《芬尼根的守靈夜》,也挺難讀懂。

  戴從容解釋,“翻譯講究信達雅。不少人對我說這本書沒有辦法讀,沒有辦法做到暢達,其實這本書的特點就在於表達的多義性和不確定性,如果我翻譯得像通俗小說一般流暢好讀,反而違背了它的原意。”她提醒,“即便譯本出來,依然建議大家去看一下原文,哪怕只是去瞥一眼,明白它在語言上與其他作品有著怎樣的不同。”

  但至少,就如上海文藝出版社副總編曹元勇所形容,“有一些高難度的作品就像珠穆朗瑪峰一樣,它總是有一個落腳的地方你可以爬上去。但《芬尼根的守靈夜》,就像懸浮在珠穆朗瑪峰之上,跟它聯系的東西就是雲霧,我們往往覺得靠近它了它又漂移了。如今的中文版,好歹讓我們抓住一個繩子可以爬到山上去,順著戴老師給我們無數分岔的小徑。”

  8年辛勞,交稿的那一刻,戴從容直言“焦慮”,因為不知道大家會有怎樣的反應、書暢銷與否。出版社付給她的稿酬隻有每千中文字75元,所得寥寥。但譯本的大賣的確讓戴從容開懷,“說實話也出乎意料。特別是國外英語讀者那邊,都認為這是大事件。”

  當然,這部大部頭目前翻譯出的僅是第一卷,約1/3的內容,戴從容現在還在翻譯后面的內容,最終完成日期仍無法預料。

  如今,中國的讀者們正努力摸索著去探究喬伊斯這部作品。更多的人讀到了《芬尼根的守靈夜》的著名開篇:河水奔流,流過亞當和夏娃之家,從起伏的海岸,到凹進的港灣,又沿著寬闊回環的維柯路,將我們帶回到霍斯堡和郊外。遙想小說結尾,隻一個定冠詞“the”,仿佛沒有結束,與小說開頭第一句沒有定冠詞的“river”頭尾相銜,構成這部最終的“循環之書”。

  這是部永遠沒有結局的作品。而戴從容這個認真的人,將這部奇妙的作品,帶到我們面前。 

  《 人民日報 》( 2013年05月28日 12 版)

(責編:值班編輯、許心怡)

  • 最新評論
  • 熱門評論
查看全部留言

24小時排行 | 新聞頻道留言熱帖