戴從容8年苦譯"守靈夜" 翻開"天書"給你看--文化--人民網
人民網>>文化>>本網原創

美麗中國人·文化傳播者   

戴從容8年苦譯"守靈夜" 翻開"天書"給你看

本報記者  曹玲娟

2013年05月28日08:43    來源:人民日報    手機看新聞

  制圖:宋 嵩

  翻開《芬尼根的守靈夜》第一章,愛爾蘭作家詹姆斯·喬伊斯惡作劇般生造出用100個字母拼成的“雷擊”一詞,用以模擬雷聲不斷。這100個字母,由10多種“雷”詞組成,包括日語與印度斯坦語,每種雷聲都有其時代背景,一眼望去,幾如迷宮……

  如此“雷人”的詞匯,並沒有難倒戴從容。在她眼中,翻譯該詞的困難在整書譯注過程中不值一提。2006年,這位復旦大學中文系副教授開始著手翻譯該書,8年后,一部注解比正文還多的中文版《芬尼根的守靈夜》問世。在純文學出版難起波瀾的今天,這本創作於1939年的“天書”被無數獵奇的中文讀者追逐,甫一推出印數已超過萬冊。

  誘惑

  “這是一部可以改變思想的書,總有人被其無盡可能所吸引”  

  “這是一部偉大的、可以改變我們思想的書,我希望能讓大家理解它的價值。”在復旦校園中,專注學術的戴從容平靜如水,甚至從不跟人主動提起這本書。但牆內開花牆外香,唯一中文注譯本的暢銷,讓全球文學界的目光一齊投向了戴從容。

  畢竟,這是一部最為晦澀難懂的“天書”,是在英語世界亦令人望而生畏的純文學作品。

  《芬尼根的守靈夜》是喬伊斯生前出版的最后一部小說。作為20世紀最偉大的作家之一,喬伊斯一生隻有包括《尤利西斯》在內的4部代表作,而花17年時間寫成的《芬尼根的守靈夜》無疑是最難讀懂的。在這部小說中,喬伊斯將他的意識流技巧發揮到極致,書中一半詞語由作者自造,且這些自造詞的詞源與近50種語言有關。“一頁中可能70%的詞都不認識。”戴從容說。

  令人迷惑的,還有該書徹底背離傳統小說情節和人物構造的方式,用戴從容的話來形容,就是極其?嗦、時常跑題。書中夾雜有約1000首歌曲,包括歌劇選段、流行歌曲、民歌,甚至穿插進廣告。

  不是所有人都欣賞這部存心拒絕讀者的小說。作者本人的弟弟曾評價說這部作品“乏味得不可言喻”。不過,戴從容卻相當喜歡這本書,“他的小說讓整個世界像潮流一樣慢慢涌現出來,帶我進入到震驚的階段。”盡管最初,這也是她花費最長時間讀完的一本書,讀的時候常常也會絕望地想放棄。

  戴從容多年專攻喬伊斯及西方當代文化研究,此前曾有近10年研究《芬尼根的守靈夜》的基礎。在經歷長期的不解、迷惘與厭倦之后,一種大象無形的境界在她面前緩緩打開。“這是一部自由之書。它可以讓我們打開自己,走進庄子描繪的‘逍遙乎游於無窮’的境界。你可以拒絕面對,但總有人被其無盡的可能所吸引。”

  最終,戴從容答應編輯,用業余時間將這本“天書”譯成中文。“編輯跟我說,如果你不翻譯《芬尼根的守靈夜》,那中國讀這本書的人可能不會超過5個。”

(責編:值班編輯、許心怡)

  • 最新評論
  • 熱門評論
查看全部留言

24小時排行 | 新聞頻道留言熱帖