滬語配音版《斷奶》上周末亮相上海電視劇頻道,記者昨天從播出方獲悉,該劇收視表現一般,並未再現當年《孽債》等原汁原味滬語劇的收視盛況。有觀眾說給熱播劇配上滬語,營造了上海城市的語言氛圍﹔但是也有人認為相對於播出前大家對滬語版的熱切期待而言,配音版青年演員的滬語講得“洋涇?”,台詞有種“隔膜感”,“勿貼心”,“勿貼肉”。
《孽債》作者葉辛在接受記者採訪時說:“生活在變,人在變,方言也在變,方言劇的魅力來自生活的獨特性。滬語劇要讓觀眾滿意,得研究讓滬語講得貼近觀眾的生活,讓觀眾從滬語的變化中看到上海城市的變化。
上海話變化大 “富二代”怎麼說
以滬語配音版亮相的首批電視劇包括《斷奶》、《婆婆來了》、《月嫂》、《保姆》共4部。然而,給這些熱播的家庭倫理劇配上上海話,要做到既表達清楚又有上海味道,著實不是易事。
“上海方言和普通話對白難以一一對應,配音時需要演員將電視劇的內容‘意譯’成上海口語,有不少詞語得現說現商量。”電視劇頻道滬語劇項目負責人強雋告訴記者,配音過程中難免會有卡殼。比如《婆婆來了》裡婆婆說:“我們家有你這樣的媳婦,是家門不幸。”“家門不幸”用上海話怎麼說,就讓配音組討論了很久,最后用了上海話“真是霉頭觸到家了”。還有類似“富二代”這樣的新詞,以前上海話裡沒有,一開始被處理成“富兩代”,配音組感覺很拗口,后來決定沿用普通話的說法,在上海話裡夾一個普通話的“富二代”。
此次為電視劇配滬語,既有專業影視配音演員,也有滑稽戲演員。《月嫂》滬語配音導演金琳表示,滬語在近幾十年來有很大變化,不同生活環境、文化背景的人,語言習慣差別越來越大。同樣說“我們”,年輕媳婦就說“阿拉”,年長的婆婆就用“我?”,如果用錯,會鬧大笑話。現在越來越多的年輕演員都是一口普通話版上海話,有些上海小朋友甚至不會講上海話,所以配音演員很難選。更別說選擇什麼樣的說法、語音語調,是張揚還是內斂,都考驗著配音演員。
《甄嬛傳》配滬語 操作性不太強
說起滬語劇,很多人會想到當年熱播的《孽債》。有網友說,真懷念《孽債》熱播時家家戶戶傳出的那片滬語聲。編劇葉辛在接受記者採訪時也十分感慨:“方言劇要做好真不容易,方言往往代表的就是一種生活方式。方言劇的魅力,正是對地方特色的生動還原。”
葉辛回憶說,當年拍滬語劇《孽債》時,導演黃蜀芹反復要求演員“不要表演”,而是將劇本中的對白用自己的上海話說出來,再用上海話對白帶出日常生活中的動作和表情,由此達到再現上海人生活原生態的目的。黃導的做法也值得當下方言劇主創人員好好借鑒。
來自上海電視劇頻道的數據顯示,滬上各大社區居民中有83%的觀眾表示非常期待滬語劇的播出,甚至有人提議將《甄嬛傳》等古裝熱播劇做成滬語版。
“方言有自己的強項,也有弱項。”滬語劇制作方告訴記者,滬語並不適合所有題材,為《甄嬛傳》配上海話,可操作性太低。葉辛則告訴記者,方言劇應該有地域特色和時代感,眼下要新拍滬語劇,從語言上說,和《孽債》中的上海話已經有很大變化。語言來自生活,隨生活變化是社會發展的規律。方言劇是表現現實生活的重要手段。“滬語劇如果只是用上海話配音,似乎是隔靴搔痒。不同年紀、不同地方、不同身份的人,說出來的滬語味道不一樣,這本身就反映出時代的變化。”
(來源:文匯報)