樹人格魯特盡管語言貧乏,但卻依靠他的能力和個性制造了片中幾處最為浪漫的場面,以及幾個最讓人萌化的表情。
漫威出品的最新漫畫大片《銀河護衛隊》登陸內地不到一周,已取得了超過兩億的票房,即使糟糕的字幕翻譯,以及中國觀眾不熟悉的配樂和完全陌生的角色令觀影效果打了幾分折扣,但鮮活討巧的人物形象,歡樂愉悅的整體風格,璀璨華麗的特效呈現依然足以讓大部分觀眾過癮。在國慶檔票房爆發式的國片高潮之后,依然給影市和觀眾帶來足夠分量也足夠娛樂的好萊塢風採,在臨近年末的時光,這樣有水准的引進片即將越來越少。新京報觀影團組織了本片的觀影活動,參與的觀眾打出了平均84分的高分。 撰文/禾言
《銀河護衛隊》84分
NO.468
觀影時間:10月14日
觀影地點:國瑞城百老匯
觀影人數:15人
一本砍掉漫畫的復活
客觀來說,《銀河護衛隊》的角色不但中國觀眾基本不熟,連美國本土的影迷也知之甚少。在整個漫威宇宙中,“銀河護衛隊”的影響力頂多在二三流之間,原版漫畫最早誕生於1969年,本片是改編自2008年重新繪制的現代版,而且2010年還因銷量不佳而停產了一段時間。因此本片拍攝計劃最開始提上日程的時候,除了小部分死忠粉絲,絕大部分業內人士都不看好,結果,它成了20年來美國最低迷暑期檔的唯一亮點,北美總票房超3億美元,是當之無愧的救市之作。
《銀河護衛隊》打破很多漫畫電影的賣座慣例,以往二流漫畫形象為主角的作品很少有成功的,即使《守望者》或《海扁王》這樣的口碑佳作,也統統票房不力﹔片中最大的明星(文·迪塞爾,布萊德利·庫珀)都是配音,露臉的角色裡頂多是飾演卡魔拉的佐伊·索爾達娜算作准一線,也是每況愈下的准一線﹔導演毫無大制作經驗,詹姆斯·古恩前三部作品都是獨立影片,其中群星雲集的《電影43》還是榮獲三項金酸莓獎的“大贏家”……如此多的不利因素湊在一起,現在風光無限的最終結果隻能是個奇跡,讓人不得不佩服漫威影業的精准眼光。
一部好電影的壞字幕
在此要著重吐槽一下影片的中譯字幕,曾經因《環太平洋》的“天馬流星拳”翻譯引出巨大風波的字幕翻譯賈秀琰重新上崗,結果再次引來網友們的一致抨擊。有記憶力超群的知名網友在義憤之下撰寫了列舉錯譯40處、漏譯11處、不准確25處的長文,英文不甚好的筆者觀影之后確實對某些字幕有磕磕絆絆、莫名其妙和不甚通順的感覺,但看完“勘誤帖”之后,則深感字幕對影片人物基本個性和故事基礎脈絡都造成了不小的傷害,更不用說那些相對專業的故事背景和英語中的詼諧俚語的缺失。
某種角度來說,《銀河護衛隊》之所以受到從影評人到普通觀眾的群體喜愛,最大的原因還在於五個主人公極其鮮明和突出的不同個性,人土嘴賤的星爵、尖刻暴力的卡魔拉、粗魯火暴的火箭浣熊、憨直執拗的德拉克斯,甚至巨大萌貨樹人格魯特,在影史的所有超級英雄形象裡,這幾位是最不著調的,也最令人感到親切。有人曾類比“銀河護衛隊”就是一個外星版的“復仇者聯盟”,尤其卡魔拉和德拉克斯的功能類似黑寡婦和綠巨人,而實際上精英版的“復仇者”多是或貴族、或上流社會、或中產階級的高級知識分子,而“銀河護衛隊”基本是小偷、流浪漢和前黑幫成員組成的下裡巴人團體,也正是這一點讓這部除了開頭五分鐘全無地球戲份的影片真正地接了地氣。其中這些個性最重要的體現就是台詞,也就是我國觀眾主要接受信息的渠道——中文字幕。原片的絕大部分台詞堪稱群口相聲,德拉克斯文縐縐不通世務的字典語氣大部分缺失,星爵的葷笑話和對七八十年代地球文化的隨口拈來也七零八落,火箭浣熊和卡魔拉底層社會的粗鄙風採也一概不見,隻有樹人格魯特受到的影響較小——因為他始終隻說同一句台詞。
■ 經典配樂
一曲復古的科幻冒險
《銀河護衛隊》的OST堪稱本年度最佳原聲,原聲大碟名稱《Awesome Mix Vol.1》 就是星爵的索尼卡式隨身聽裡所混錄的歌曲,導演詹姆斯·古恩表示“這是他身邊少數來自地球的物品,是他和失去的家庭之間臍帶般的羈絆。”這張專輯由12首經典老歌組成,在美國公告牌音樂榜的總榜、電影原聲、搖滾專輯和數字專輯榜上都排名第一。它是今年第二張登上總榜冠軍的電影原聲唱片,前一張是大家都知道的《冰雪奇緣》。而且這是有史以來第一次一張全部由老歌組成的原聲大碟在公告牌原聲榜奪冠。
■ 觀眾評語
●今年大片綜合水准最高值,盡管故事依舊簡單,但其他副線個個出彩。(90分)
●樹人又萌/又強大/又溫柔/又不廢話/居然還浪漫……絕對是完美男友的典范啊。(85分)
●最佳影院周邊應該是小浣熊干脆面,可惜商家沒有跟上,扣分。(83分)
●翻譯你出來一下,我絕對不打死你。
(80分)