原標題:“縮水版”《甄嬛傳》在美遇冷
“美版”《甄嬛傳》於近日登陸全球最大的視頻網站Netflix。《甄嬛傳》可以說是近幾年后宮戲的一部重要作品,繼成功在寶島台灣引發收視熱潮之后,一直有傳言將在美國衛視登陸,其中頗具古典范兒和冷僻的名詞如何翻譯,引發網友的集體熱議。如今“願望成真”,反響卻不盡如人意。“美版”《甄嬛傳》在Netflix有4000余位觀眾打分,分數僅為3.7星(滿分為5星)。
有分析認為,此次遇冷也屬正常,首先76集的長篇,被美國團隊操刀,大刀闊斧剪成6集時長為90分鐘的短劇。故事以老年甄嬛的回憶展開,其中被中國觀眾津津樂道的宮斗戲大幅“縮水”,而感情戲則相對完整“幸存”。而之前網友擔心的翻譯問題,也在播出中凸顯出來。劇名《甄嬛傳》被譯成了“宮中的后妃們”尚且符合主題,但刑罰“一丈紅”則被直譯為“罪孽深重的紅”、頗有意境的“驚鴻舞”則成了“飛翔的野鵝”令人啼笑皆非。
(記者 黃啟哲)
延伸閱讀:
(責編:陳苑、許心怡)