人民網>>文化>>媒體聯播

武漢一卡通現雷人翻譯 網友稱有損武漢形象(圖)

楊升

2015年07月08日09:15    來源:長江日報    手機看新聞
原標題:武漢一卡通現雷人翻譯:one cartoon(圖)

  一卡通背面的錯誤譯法 張帆攝

  本報訊(記者楊升 實習生李琦蕊)6日,一名地鐵乘客致電本報稱,他發現武漢一卡通上出現奇葩翻譯,“一卡通”被錯譯為“One Cartoon”,實在有損武漢形象。對此,武漢城市一卡通有限公司相關負責人承認把關不嚴、翻譯出錯,並請持有錯版“一卡通”的乘客前去更換。

  湖北大學的在讀研究生張帆同學,是一名工科男,雖不是英語專業的學生,但他一貫對英語感興趣,一卡通的翻譯問題是他在乘坐地鐵時,偶然發現的。在他的2014武漢一卡通紀念版的背面,武漢城市一卡通有限公司的“一卡通”被翻譯成“one cartoon”,他感覺明顯不妥:“‘一卡通’應該翻譯為Integration of transportation card,這個是比較普遍的說法,我在做閱讀和看英文書籍的時候都有看到過。”

  他表示,一卡通在武漢的使用頻率頗高,是外地游客甚至外國友人對武漢的直觀感受的一部分,若他們看到這樣的翻譯,對武漢的印象分可能下降,會影響武漢的形象。希望一卡通發行單位可以改正這個問題。

  記者通過電話採訪了武漢某高校的一位英語教師。她表示:“將‘一卡通’翻譯成‘One Cartoon’,估計是考慮到英語單詞‘cartoon’在發音上與‘卡通’諧音,在意思上又確有‘卡通’一說,所以該譯文一語雙關,有一定可取之處。但需要注意的是,英文中的‘cartoon’指的是‘卡通片、動畫片’,與‘一卡通’的‘卡通’是不同的,所以從譯文的准確性而言,將‘一卡通’翻譯成‘One Cartoon’會給大眾造成一定的誤解。如果是公交一卡通的話,翻譯成public traffic card或city smart card即可。

  “說實話,原翻譯讓人看不懂,”美國留學生Ryan Pickrell介紹,一般美國人習慣把集成交通、餐飲、門票等多種付費功能為一體的“一卡通”叫作“city smart card”,因此,武漢城市一卡通有限公司譯為“Wuhan City Smart Card Co., Ltd.”。記者通過比對發現,目前市面上多種版本的武漢“一卡通”,多採用了“city smart card”這一譯法。

  6日,武漢城市一卡通有限公司相關負責人表示,乘客反映的情況屬實,那一批武漢一卡通為2014年發行,數量為2000—3000張。當時一卡通在送審時,把關不嚴,才出現不妥英譯。該工作人員表示,雖然翻譯出錯,但不會影響其正常使用,如果乘客手中持有此翻譯出錯的一卡通,可前往江漢路地鐵站武漢一卡通服務中心進行更換。今后公司會嚴格把關,避免出現類似問題。

(責編:易瀟、許心怡)


注冊/登錄
發言請遵守新聞跟帖服務協議   

使用其他賬號登錄: 新浪微博帳號登錄 QQ帳號登錄 人人帳號登錄 百度帳號登錄 豆瓣帳號登錄 天涯帳號登錄 淘寶帳號登錄 MSN帳號登錄 同步:分享到人民微博  

社區登錄
用戶名: 立即注冊
密  碼: 找回密碼
  
  • 最新評論
  • 熱門評論
查看全部留言

24小時排行 | 新聞頻道留言熱帖