人民网>>文化>>本网原创
人民网>>文化>>正文

翻译家草婴去世 曾用20年翻译《托尔斯泰小说全集》

2015年10月25日10:12  来源:人民网-文化频道  手机看新闻

人民网北京10月25日电 (王鹤瑾)著名翻译家草婴于10月24日18时02分在上海华东医院逝世,享年93岁。草婴的夫人盛天民向外界证实了这一消息。草婴翻译的列夫·托尔斯泰《战争与和平》《复活》《安娜·卡列尼娜》等作品影响深远。网友们得知草婴去世的消息后,纷纷留言哀悼,感谢其他把大家“带入一个美好的文学世界。”

踽踽耕耘70载 曾被授予“高尔基文学奖”

草婴原名盛峻峰,1923年出生,浙江省宁波慈溪人。1941年,他开始从事翻译,踽踽耕耘至今逾70载,1978年至1998年,他以一人之力翻译了《战争与和平》、《复活》、《安娜·卡列尼娜》等托尔斯泰的全部小说,为中国读者推开了俄罗斯文学的窗户。俄罗斯著名汉学家李福清曾经这样感慨:“一个人能把托尔斯泰小说全部翻译过来的,可能全世界只有草婴。”1987年,草婴在世界文学翻译会上被授予“高尔基文学奖”,成为迄今为止获得该奖项惟一的中国人;2006年获得俄罗斯“高尔基文学奖章”,并被授予俄罗斯作家协会荣誉会员。2014年12月,草婴获第六届上海文学艺术奖终身成就奖。

品格执着坚韧 用20年翻译《托尔斯泰小说全集》

草婴曾说,“草——是最普通的植物,遍地皆是,我想自己就是这么一个普普通通的子民。”这也是他起笔名“草婴”的缘由,“草婴,就是比小草还要小的意思。我觉得自己很平凡很渺小,”但顽强坚韧,即使被人踩踏,也不会屈服。盛天民坦言,“他就像他的笔名一样——虽是小草,渺小但特别坚韧,无论生活多艰苦,他从来没有放弃过翻译,也从来没有放弃过自己的理想。”

据了解,草婴自幼即体弱多病,20多岁时患过肺结核;1969年在干校期间,因过度劳累导致胃出血,胃被切去四分之三;1975年劳动时,胸椎被水泥包压成骨折。在那个物资匮乏的年代,草婴的体质还没有完全恢复,他便迫不及待地投入到翻译中。“一年365天,草婴没有一天不翻译,而且每部作品都要看好多遍,一共花费了他20多年的时间翻译完12卷《托尔斯泰小说全集》,他每天的翻译速度只有1000字。”盛天民感叹,他翻译的每个字,都是用心血“呕”出来的。

其实,草婴早在6年前,就住进了医院。他的女儿盛姗姗表示,“父亲住院近7年,我们已经多次收到医院的病危通知。目前医院尚未给出具体去世原因,但他确实是年纪大了。他走的时候家人、朋友都在身边,他走得很安详。”

网友留言悼念 “谢谢你让我读到了托尔斯泰”

草婴去世的消息传来后,网友纷纷在微博上留言表示哀悼与怀念,表达自己曾经受益于他的译作。

@“艳阳和风庭前垂柳拉尔在晒太阳”:自从开始接触俄国文学,草婴先生的名字就一直伴随左右,还没等从托尔斯泰的作品中抬头了解译者,看到他去世的消息,真是心酸。

@“内在的老泪”:老翻译家又少了一个……他们是真正涵泳于母语且懂得文学的人,而不是单纯的“语言搬运工”。

@“琉森_Luzern”:先生走好,谢谢你让我读到了托尔斯泰!

@“tiantiankankianqq”:悼念! 老先生翻译的《安娜·卡列尼娜》一直带在身边。

@“红ong豆-427”:感谢您曾经把我带入一个美好的文学世界!老先生一路走好!

@“莉子酱ricochan”:老一辈的翻译家不仅仅是翻译家,他们的学术精神值得所有人学习。老先生的离去让我有一种“君生我未生”之感,难过……

(文字:王鹤瑾  本文综合:中国新闻网、华西都市报、广州日报等)

(责编:王鹤瑾、许心怡)

我要留言

进入讨论区 论坛

注册/登录
发言请遵守新闻跟帖服务协议   

同步:分享到人民微博  

社区登录
用户名: 立即注册
密  码: 找回密码
  
  • 最新评论
  • 热门评论
查看全部留言

24小时排行 | 新闻频道留言热帖