人民网>>文化
人民网>>文化>>正文

冯唐译《飞鸟集》引发争议 不少人直斥其亵渎经典

张杰

2015年12月27日09:22  来源:新民晚报  手机看新闻
原标题:冯唐译《飞鸟集》引发争议

  近日,冯唐翻译的《飞鸟集》,引来不小风波。因为“大千世界在情人面前解开裤裆”“有了绿草,大地变得挺骚”这样的句子出现在冯唐译版的诗集中,被认为“低俗不雅”,不少人直斥其是对经典的亵渎,也有读者调侃这是文学翻译界遭遇的一次“恐怖袭击”。有媒体联系到冯唐本人,他回复说“让作品说话,时间说话,我就不一一回应了。”

  据了解,2015年7月,由作家冯唐重新翻译的泰戈尔名著《飞鸟集》由浙江文艺出版社推出,当时并未有太大反响。从11月下旬开始,网络上开始出现一片针对冯唐译作的骂声,指其“俚俗不雅”、“亵渎泰戈尔”、“充斥荷尔蒙味道”等等,至今有愈演愈烈之势。冯唐在微博上间接给予回复,解释自己为何要重译《飞鸟集》。他提到,2014年6月他刚刚辞职正在美国闲居,出版社向他提出翻译《飞鸟集》,并称会给他最高水平的翻译费,每个字很多钱,“我想都没想就答应了”。

  后来他自我分析,当时欣然应允有以下几个原因:过去15年稍有空闲就拼命写小说,现在想利用这段空余的时间做点从容的事情;《飞鸟集》流行译本的作者郑振铎是民国人物之一,“我坚信民国时代的中文还在转型期,我现在有能力把中文用得更好”;自称“中文超简诗派创始人”的他希望能仔细见识一下《飞鸟集》这本“浓缩得不能再浓缩”的诗集等等。冯唐甚至还在微博中贴出一个活动通知,告诉大家自己会于明年1月11日应邀去印度新德里世界书展举办新译《飞鸟集》的分享会。      

  相|关|链|接

  【译本种类】 在中国读者中,泰戈尔的诗歌流传最广的是《飞鸟集》。《飞鸟集》中文译本颇多,有郑振铎、陆晋德、吴岩、徐翰林、白开元、卓如真等。其中,最著名的译本公认为出自郑振铎。

  【译文对比】 郑振铎译文为:“世界对着它的爱人,把它浩瀚的面具揭下了。它变小了,小如一首歌,小如一回永恒的接吻。”而冯唐译文则为:“大千世界在情人面前解开裤裆,绵长如舌吻,纤细如诗行。”

  另一首诗,郑译为:“大地借助于绿草,显出她自己的殷勤好客。”而冯唐译本为:“有了绿草,大地变得挺骚。”

(责编:邹菁、李岩)

我要留言

进入讨论区 论坛

注册/登录
发言请遵守新闻跟帖服务协议   

同步:分享到人民微博  

社区登录
用户名: 立即注册
密  码: 找回密码
  
  • 最新评论
  • 热门评论
查看全部留言

24小时排行 | 新闻频道留言热帖