人民網>>文化>>本網原創

北京時間12月10日,他在斯德哥爾摩音樂廳接過諾貝爾文學獎獎章 

為什麼是莫言獲諾獎 機會不會青睞無准備的人【2】

本報駐瑞典記者  劉仲華  本報駐美國記者  陳一鳴

2012年12月11日08:21    來源:人民網-人民日報    手機看新聞

  電影載體

  靠電影提高文學知名度

  文學與電影,魂體相應。但是,相較於文字的轉化難度,鏡頭語言顯然有著更矯捷的身手,在不同文化間穿門過戶。“莫言作品中在英語世界最廣為人知的當屬《紅高粱》,這當然和電影的大獲成功是密不可分的。”美國南加州大學政治系教授、中國問題專家駱思典介紹。

  1988年,電影《紅高粱》驚艷了整個世界,連帶將莫言和他的作品《紅高粱家族》一起捎出了國門。《紅高粱家族》的英譯本、日譯本和瑞典文譯本逐漸上市,成為莫言第一部走向世界的作品。譯者和出版商看中的是電影帶火的圖書市場。美國漢學家葛浩文翻譯的《紅高粱家族》,被美國權威文學評論雜志《今日世界文學》評為該年度最佳外文小說。

  不僅如此,余華的《活著》、蘇童的《妻妾成群》都是因為電影的周游列國而被國外讀者熟識,進而催發了讀者閱讀原著的興趣。

  根據駱思典的觀察,如果不是出於一定的機緣,或者對中國文化抱有特殊興趣,主動閱讀中國小說的英語讀者並不太多。而當地的出版社,比如出過莫言小說英文版的出版公司企鵝、鐵錨、Vintage International等,旗下譯自各國的作品數不勝數,在營銷上也不會特別為某國文學量身打造。

  因此,“中國作家的作品走向世界,看來還是應當先靠電影等其他渠道提高知名度,而不能單純指望出版商的推廣。”駱思典這樣總結中國文學出口的訣竅。

(責編:溫璐、許心怡)

相關專題



注冊/登錄
發言請遵守新聞跟帖服務協議   

使用其他賬號登錄: 新浪微博帳號登錄 QQ帳號登錄 人人帳號登錄 百度帳號登錄 豆瓣帳號登錄 天涯帳號登錄 淘寶帳號登錄 MSN帳號登錄 同步:分享到人民微博  

社區登錄
用戶名: 立即注冊
密  碼: 找回密碼
  
  • 最新評論
  • 熱門評論
查看全部留言

24小時排行 | 新聞頻道留言熱帖