中國后盾
中國熱讓圖書更親民
一個國人可能不知道的細節是,在以前的西方出版市場,中國作品的購買者主要是圖書館。考慮到銷量和成本的問題,中國小說往往精心打扮成精裝版,再隆而重之地走入圖書館的深院中,在一般的書店中難覓蹤跡。比如精裝的英文版《紅高粱》,在亞馬遜上最便宜也要近200美元,普通民眾顯然不會問津。中國文學的孤獨,可想而知。
市場的冷淡,令陳安娜三年嘔心瀝血譯出《生死疲勞》瑞典文版后,隻有承諾分文不收,鶴出版社才能在收支平衡的底線前開印1000冊。
但是,現在再到斯德哥爾摩的各大書店,書店的櫥窗或主要圖書展台上,都醒目地碼著莫言的3本瑞典文譯本。亞馬遜也推出了莫言作品的簡裝本,售價不過7.95美元。
這其中,當然有諾獎的催化效用,不過更宏大的引擎,是中國迅速崛起的現實。
未來中國走向何處?這不再只是各國政要的命題,普通民眾也漸漸關心起中國人的思想、生活和文化,而莫言等中國作家的作品無疑是有效的渠道。
“中國人如今終於可以放鬆了。”面對中國國內興起的“莫言熱”,陳安娜樂見其成,“以前中國人一直很關注何時獲獎,現在目標實現了。更希望熱鬧之后,文學本身的地位能有所提升,能有更多的人喜歡閱讀。”
不過,中國文學走出去的步伐還不夠大、距離還不夠遠,用陳安娜的話說,“漢語文學和英語文學在國際上的地位並不對等。” 在中國,一個文學教授如果不知道莎士比亞,會被人嘲笑。而在西方,一個教授如果不知道《紅樓夢》,並沒有什麼大不了。“希望隨著中國與國際的交流越來越多,這種情況能夠逐漸改變。”陳安娜說道。
![]() | ![]() |